Frist
Nimm „기한“, wenn ein Endtermin oder eine einzuhaltende Frist gemeint ist. „기간“ bezeichnet eher einen Zeitraum; „시효“ passt nur bei Verjährung oder Fristen mit Rechtsverlust durch Zeitablauf.
Deutsch verwendet „Frist“ sowohl für den Zeitraum als auch für den letzten Zeitpunkt. Koreanisch trennt stärker: 기한 ist die Grenze oder Deadline, 기간 die Dauer. Bei „innerhalb einer Frist“ kann 기간 passen, bei „bis zum Ablauf der Frist“ ist 기한 oder 기한 만료 natürlicher.
기간 nicht automatisch für jede Frist verwenden; bei Einreichungs- oder Zahlungsfristen ist 기한 oft klarer.
시효 nicht verwenden, wenn nur eine normale Vertrags- oder Behördenfrist gemeint ist.
마감일 ist Alltagssprache für Deadline und nicht immer juristisch genug.
„Frist setzen“ heißt 기한을 정하다 oder 상당한 기간을 정하여 최고하다, je nach Kontext.
Rechtsverluste, Verfahrensschritte und Zahlungstermine hängen an 기한 oder 기간. 기한 markiert den Endtermin, 기간 den Zeitraum. Wird beides vertauscht, kann unklar werden, ob eine Handlung bis zu einem Stichtag oder innerhalb einer Dauer erfolgen muss.
„Frist“ wird maschinell gern zwischen 기한 und 기간 verschoben. Dadurch kann ein Stichtag wie ein Zeitraum wirken oder umgekehrt, was bei Fristversäumnis entscheidend ist.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.