Haftung

책임
Substantiv · Juristisch

Nimm „책임“, wenn allgemein rechtliche Verantwortung oder Liability gemeint ist. Für Ersatzpflicht wegen Schäden ist „배상책임“ präziser; „구속“ bedeutet Haft im Sinn von Freiheitsentzug und ist hier falsch.

책임
Verantwortung oder Haftung im allgemeinen rechtlichen Sinn. Passt bei Vertragsverletzung, Pflichtverletzung, Organhaftung und Verantwortung für Folgen.
배상책임
Haftung auf Ersatz eines Schadens. Präziser, wenn es um Schadensersatzpflicht geht.
법적 책임
Rechtliche Haftung/Verantwortlichkeit; nützlich, wenn der rechtliche Charakter betont werden soll.
Mehr dazu
Warum

Das deutsche „Haftung“ kann Verantwortung, Einstehenmüssen oder Ersatzpflicht meinen. Koreanisch verwendet 책임 als Oberbegriff und 배상책임, wenn der Schaden ersetzt werden muss. Bei Versicherungen und Delikt ist 배상책임 oft natürlicher.

Typische Fehler

Haftung nicht mit 구속 übersetzen; das ist Haft/Festnahme, nicht liability.

책임 ist breit und braucht oft einen Zusatz: 계약상 책임, 불법행위책임, 배상책임.

의무 ist Pflicht, nicht Haftung.

Beispiele
für Schäden haften 손해에 대해 책임을 지다
Haftung übernehmen 책임을 부담하다
Haftung ausschließen 책임을 면제하다 / 배제하다
beschränkte Haftung 제한책임
vertragliche Haftung 계약상 책임
Schadensersatzhaftung 손해배상책임
Worauf es ankommt

Haftungsklauseln, Freistellungen und Schadensersatz zeigen, ob 책임 reicht oder 배상책임 gebraucht wird. 책임 benennt Verantwortung allgemein; 배상책임 macht die Ersatzpflicht für Schäden deutlich. Diese Präzisierung entscheidet oft über die Reichweite einer Klausel.

Was die Maschine übersieht

Bei „Haftung“ ist 책임 nur tragfähig, wenn Verantwortung allgemein gemeint ist. Wird 배상책임 übersehen, bleibt in Haftungsklauseln offen, ob es um Ersatzpflicht geht.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.