Haftung
Nimm „책임“, wenn allgemein rechtliche Verantwortung oder Liability gemeint ist. Für Ersatzpflicht wegen Schäden ist „배상책임“ präziser; „구속“ bedeutet Haft im Sinn von Freiheitsentzug und ist hier falsch.
Das deutsche „Haftung“ kann Verantwortung, Einstehenmüssen oder Ersatzpflicht meinen. Koreanisch verwendet 책임 als Oberbegriff und 배상책임, wenn der Schaden ersetzt werden muss. Bei Versicherungen und Delikt ist 배상책임 oft natürlicher.
Haftung nicht mit 구속 übersetzen; das ist Haft/Festnahme, nicht liability.
책임 ist breit und braucht oft einen Zusatz: 계약상 책임, 불법행위책임, 배상책임.
의무 ist Pflicht, nicht Haftung.
Haftungsklauseln, Freistellungen und Schadensersatz zeigen, ob 책임 reicht oder 배상책임 gebraucht wird. 책임 benennt Verantwortung allgemein; 배상책임 macht die Ersatzpflicht für Schäden deutlich. Diese Präzisierung entscheidet oft über die Reichweite einer Klausel.
Bei „Haftung“ ist 책임 nur tragfähig, wenn Verantwortung allgemein gemeint ist. Wird 배상책임 übersehen, bleibt in Haftungsklauseln offen, ob es um Ersatzpflicht geht.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.