Klage
Nimm „소“, wenn die Klage als erhobene gerichtliche Rechtsschutzhandlung gemeint ist. „소송“ ist das Verfahren; „소장“ ist die Klageschrift.
Deutsch nutzt „Klage“ breit: gemeint sein kann die erhobene Klage, das Verfahren oder der Schriftsatz. Koreanisch trennt genauer. 소 ist die prozessuale Klage, 소송 das Verfahren, 소장 das Dokument. Wer „Klage“ pauschal mit 소송 übersetzt, macht aus der Rechtsschutzhandlung schnell den ganzen Prozess; wer 소장 wählt, redet nur vom Papier.
„Klage erheben“ heißt 소를 제기하다, nicht wörtlich eine Klage „heben“.
소송 ist richtig für das Verfahren, aber ungenau, wenn der Klageakt oder der Klageanspruch gemeint ist.
소장 nur verwenden, wenn wirklich die Klageschrift als Dokument gemeint ist.
고소 zieht den Text in den Strafrechtskontext und ist für Zivilklagen meist falsch.
Klageantrag, Klageerhebung, Rechtshängigkeit und Klageabweisung verlangen die genaue Trennung. 소 bezeichnet die erhobene Klage, 소송 das Verfahren und 소장 die Schrift. Wird das vermischt, verschiebt sich der Text vom Antrag zum Prozess oder vom Prozess zum Dokument.
Automatisch wird „Klage“ oft zu 소송 oder 소장. Dann wird aus der erhobenen Klage entweder das ganze Verfahren oder nur die Klageschrift; für Klageantrag und Rechtshängigkeit ist das zu grob.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.