Kündigung
Nimm „해지“, wenn ein Vertrag oder Dauerschuldverhältnis beendet wird. Bei Entlassung aus dem Arbeitsverhältnis ist oft „해고“ gemeint; bei eigener Beendigung durch den Arbeitnehmer eher „사직“ oder „퇴사“.
„Kündigung“ ist im Deutschen sehr breit. Koreanisch zwingt zur Entscheidung: Wird ein Vertrag beendet, wird eine Person entlassen, oder kündigt die Person selbst? Für vertragliche Kündigung ist 해지 die saubere Grundform.
Arbeitsrechtliche Kündigung nicht automatisch mit 해지 übersetzen; bei Arbeitgeberkündigung ist 해고 oft präziser.
해제 ist Rücktritt/Rescission und wirkt rückabwickelnd; 해지 beendet eher für die Zukunft.
통지 ist nur die Mitteilung, nicht die Kündigung selbst.
Verträge und Dauerschuldverhältnisse brauchen 해지, nicht automatisch 해제. Die Wortwahl betrifft, ob ein Vertrag künftig endet oder rückabgewickelt wird. Arbeitsrechtliche Entlassung ist zusätzlich ein eigener Fall und darf nicht blind mit Vertragskündigung gleichlaufen.
„Kündigung“ rutscht schnell zu 해고 oder 해제. Dann wird aus der Vertragsbeendigung eine Entlassung oder Rückabwicklung, obwohl bei laufenden Verträgen meist 해지 gemeint ist.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.