Kündigung

해지
Substantiv · Juristisch

Nimm „해지“, wenn ein Vertrag oder Dauerschuldverhältnis beendet wird. Bei Entlassung aus dem Arbeitsverhältnis ist oft „해고“ gemeint; bei eigener Beendigung durch den Arbeitnehmer eher „사직“ oder „퇴사“.

해지
Beendigung eines Vertragsverhältnisses für die Zukunft, besonders bei Mietvertrag, Dienstvertrag, Versicherungsvertrag oder laufenden Verträgen.
해고
Kündigung/Entlassung durch den Arbeitgeber. Arbeitsrechtlich wichtig, aber nicht die Standardübersetzung für jede Kündigung.
사직 / 퇴사
Eigenkündigung bzw. Ausscheiden des Arbeitnehmers; eher personal- und arbeitsbezogen.
Mehr dazu
Warum

„Kündigung“ ist im Deutschen sehr breit. Koreanisch zwingt zur Entscheidung: Wird ein Vertrag beendet, wird eine Person entlassen, oder kündigt die Person selbst? Für vertragliche Kündigung ist 해지 die saubere Grundform.

Typische Fehler

Arbeitsrechtliche Kündigung nicht automatisch mit 해지 übersetzen; bei Arbeitgeberkündigung ist 해고 oft präziser.

해제 ist Rücktritt/Rescission und wirkt rückabwickelnd; 해지 beendet eher für die Zukunft.

통지 ist nur die Mitteilung, nicht die Kündigung selbst.

Beispiele
Kündigung erklären 해지를 통지하다
Vertrag kündigen 계약을 해지하다
Kündigungsfrist 해지 통지 기간
fristlose Kündigung 즉시 해지 / 해고
Arbeitgeberkündigung 해고
Eigenkündigung 사직 / 퇴사
Worauf es ankommt

Verträge und Dauerschuldverhältnisse brauchen 해지, nicht automatisch 해제. Die Wortwahl betrifft, ob ein Vertrag künftig endet oder rückabgewickelt wird. Arbeitsrechtliche Entlassung ist zusätzlich ein eigener Fall und darf nicht blind mit Vertragskündigung gleichlaufen.

Was die Maschine übersieht

„Kündigung“ rutscht schnell zu 해고 oder 해제. Dann wird aus der Vertragsbeendigung eine Entlassung oder Rückabwicklung, obwohl bei laufenden Verträgen meist 해지 gemeint ist.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.