Mahnung
Nimm „최고“, wenn die rechtliche Mahnung als Aufforderung zur Leistung gemeint ist. „독촉“ ist die praktische Erinnerung oder Zahlungsaufforderung; „통지“ ist nur Mitteilung und enthält nicht zwingend die Aufforderung zur Erfüllung.
Die deutsche „Mahnung“ kann ein einfaches Erinnerungsschreiben oder eine rechtlich erhebliche Leistungsaufforderung sein. Koreanisch trennt zwischen 독촉 als praktischer Mahnung und 최고 als juristischer Aufforderung. In Texten über Verzug, Rücktritt oder Fristsetzung ist 최고 meist der stärkere Begriff.
독촉 kann zu informell sein, wenn die Mahnung rechtliche Wirkungen auslösen soll.
통지 ist zu neutral, wenn ausdrücklich zur Zahlung oder Leistung aufgefordert wird.
경고 bedeutet Warnung und ist keine Standardübersetzung für Mahnung.
„Mahnbescheid“ ist kein normales Mahnschreiben und braucht je nach System eine eigene Lösung.
Verzug, Rücktrittsrechte und letzte Zahlungsaufforderungen brauchen 최고, wenn die rechtliche Aufforderung gemeint ist. 독촉 klingt nach praktischer Erinnerung oder Druck zur Zahlung. Für die rechtliche Wirkung ist genau diese Differenz wichtig.
„Mahnung“ wird oft mit 독촉 übersetzt, weil es nach Zahlungserinnerung klingt. Für den Eintritt von Verzug braucht der Text aber 최고 als rechtliche Leistungsaufforderung.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.