Revision
Nimm „상고“, wenn das Rechtsmittel gegen ein Berufungsurteil zur höchsten Instanz gemeint ist. „항소“ ist Berufung, „재심“ ist Wiederaufnahme, und „수정“ ist nur Änderung oder Überarbeitung.
„Revision“ ist im Deutschen doppeldeutig: prozessual ein Rechtsmittel, im Alltag eine Überarbeitung. Für das Wörterbuch im juristischen Sinn ist 상고 der zentrale koreanische Begriff. Bei technischen oder dokumentarischen Texten kann „Revision“ dagegen 수정 oder 개정 heißen; das ist aber nicht das Rechtsmittel.
수정 nicht verwenden, wenn eine prozessuale Revision gemeint ist.
재심 ist Wiederaufnahme und nicht Revision.
항소 ist die Berufung vor der Revision.
„Revision einlegen“ heißt 상고하다 oder 상고를 제기하다.
Rechtsmittel zum obersten Gericht verlangt 상고, wenn der koreanische Instanzenzug gemeint ist. 수정 klingt nach Textkorrektur, 항소 nach Berufung. Gerade Urteilsübersetzungen brauchen hier klare Fachsprache.
Bei „Revision“ droht 수정, weil das Wort auch Überarbeitung bedeuten kann. In Urteilen wäre das fatal: gemeint ist 상고 als Rechtsmittel, nicht eine Textkorrektur.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.