Rücktritt
Nimm „해제“, wenn ein Vertrag rückwirkend gelöst wird. „해지“ beendet ein Dauerschuldverhältnis eher für die Zukunft; „철회“ ist Widerruf oder Zurücknahme einer Erklärung.
Deutsch unterscheidet Rücktritt, Kündigung, Widerruf und Anfechtung; Koreanisch ebenfalls, aber mit anderen Linien. 해제 ist der Kernbegriff für Rücktritt vom Vertrag. 해지 passt bei laufenden Verträgen, 철회 bei Widerruf einer Erklärung und 취소 bei Anfechtung oder Aufhebung.
Rücktritt nicht mit 해지 übersetzen, wenn eine Rückabwicklung gemeint ist.
해제 nicht verwenden, wenn nur eine laufende Mitgliedschaft oder Miete für die Zukunft endet.
철회 ist kein allgemeines Wort für Rücktritt vom Vertrag.
취소 kann nach Anfechtung klingen und ist deshalb nicht neutral.
Leistungsstörung, Rückabwicklung und Vertragslösung verlangen 해제. 해지 beendet eher für die Zukunft, 철회 nimmt eine Erklärung zurück. Die falsche Variante verändert die Rechtsfolge des ganzen Vertrags.
„Rücktritt“ wird oft mit 해지 oder 철회 vermischt. Dadurch geht die rückwirkende Lösung des Vertrags verloren und der Text klingt nach künftiger Beendigung oder Rücknahme einer Erklärung.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.