Schadensersatz
Nimm „손해배상“, wenn Schadensersatz als rechtlicher Ersatz für einen Schaden gemeint ist. „보상“ ist breiter und kann Entschädigung oder Kompensation bedeuten, ohne denselben haftungsrechtlichen Fokus.
Im Deutschen meint Schadensersatz regelmäßig den rechtlichen Ersatz eines Schadens. Koreanisch trifft das mit 손해배상. 보상 kann zwar natürlich klingen, ist aber oft weiter und weniger haftungsrechtlich, etwa bei Entschädigung, Ausgleich oder staatlicher Kompensation.
Damages nicht nur mit 손해 übersetzen; 손해 ist der Schaden, nicht der Ersatz.
배상금 ist der Betrag, nicht immer der Anspruch oder das Rechtsinstitut.
징벌적 손해배상 ist punitive damages und darf nicht mit normalem Schadensersatz verwechselt werden.
Verträge, Klagen und Anspruchsschreiben behandeln 손해배상 als Kernbegriff. 보상 kann den Grund der Zahlung verschieben, weil es auch allgemeinen Ausgleich oder Entschädigung meint. Sobald ein rechtswidriger Schaden ersetzt werden soll, muss 손해배상 stehen.
„Schadensersatz“ wird leicht zu 보상, weil das nach Ausgleich klingt. In Klagen und Verträgen verschiebt das 손해배상 in Richtung allgemeine Entschädigung und verwässert den Ersatzanspruch.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.