Sicherheitsleistung
Nimm „담보제공“, wenn jemand zur Absicherung eines Anspruchs Sicherheit leisten muss. „보증금“ ist meist Kaution oder Deposit, „보증“ ist Bürgschaft oder Garantie, und „담보“ allein bezeichnet eher die Sicherheit selbst.
„Sicherheitsleistung“ beschreibt im Deutschen oft die Handlung oder Pflicht, Sicherheit zu stellen. Koreanisch trennt zwischen 담보제공 als Leistung, 담보 als Sicherungsmittel und 보증금 als konkretem Geldbetrag. In gerichtlichen Beschlüssen und Vollstreckungstexten ist 담보제공 meist der richtige technische Rahmen.
보증금 nicht verwenden, wenn die Sicherheit nicht zwingend ein Gelddeposit ist.
보증 kann eine Bürgschaft sein und ist enger als Sicherheitsleistung.
담보 allein kann unvollständig klingen, wenn die Pflicht zur Leistung gemeint ist.
„gegen Sicherheitsleistung“ heißt 담보를 제공하는 조건으로.
Einstweiliger Rechtsschutz, Vollstreckung und Prozesskosten brauchen 담보제공, wenn die Sicherheit gestellt wird. 보증금 ist oft Kaution oder Deposit, 담보 die Sicherheit selbst. Der Text muss zeigen, ob Handlung oder Gegenstand gemeint ist.
„Sicherheitsleistung“ erscheint automatisch oft als 보증금 oder bloßes 담보. Dann fehlt 담보제공 als Handlung, also dass jemand Sicherheit leisten muss.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.