Vergleich

화해
Substantiv · Juristisch

Nimm „화해“, wenn ein rechtlicher Vergleich oder eine Streitbeilegung durch gegenseitiges Nachgeben gemeint ist. „비교“ heißt nur Vergleich im Sinn von Gegenüberstellung; „합의“ ist Einigung und kann zu breit sein.

화해
Rechtlicher Vergleich oder gütliche Einigung zur Beilegung eines Streits. Passt bei gerichtlichem und außergerichtlichem Vergleich.
합의
Einigung oder Vereinbarung. Breiter und nicht zwingend ein Vergleich mit Streitbeilegung.
조정
Mediation oder gerichtliche Schlichtung/Vermittlung. Ein Verfahren, nicht jeder Vergleich.
비교
Vergleich im Sinn von Gegenüberstellung. Kein juristischer Vergleich.
Mehr dazu
Warum

Das deutsche Wort „Vergleich“ ist gefährlich, weil es auch „comparison“ heißen kann. Im Rechtskontext ist 화해 der zentrale Begriff, wenn Parteien einen Streit durch Vereinbarung beilegen. 합의 kann passen, wenn nur die Einigung betont wird, ist aber weniger spezifisch.

Typische Fehler

비교 niemals für einen gerichtlichen oder außergerichtlichen Vergleich verwenden.

합의 kann den Streitbeilegungscharakter verlieren.

조정 ist nicht der Vergleich selbst, sondern häufig das Schlichtungs- oder Mediationsverfahren.

„gerichtlicher Vergleich“ ist 재판상 화해 oder 소송상 화해, je nach Kontext.

Beispiele
einen Vergleich schließen 화해하다 / 화해계약을 체결하다
gerichtlicher Vergleich 재판상 화해 / 소송상 화해
außergerichtlicher Vergleich 재판외 화해
Vergleichsvereinbarung 화해계약
zum Vergleich: 비교하면
Worauf es ankommt

Streitbeilegung und gegenseitiges Nachgeben brauchen 화해. 비교 ist nur die Gegenüberstellung. Gerichtlicher und außergerichtlicher Vergleich verlangen zusätzlich Kontext, aber beide bleiben im koreanischen Rechtsdeutsch deutlich von bloßem Vergleichen getrennt.

Was die Maschine übersieht

„Vergleich“ wird oft als 비교 gelesen. In Prozess und Vertrag ist das falsch, weil 화해 eine Streitbeilegung durch gegenseitiges Nachgeben meint.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.