Vergleich
Nimm „화해“, wenn ein rechtlicher Vergleich oder eine Streitbeilegung durch gegenseitiges Nachgeben gemeint ist. „비교“ heißt nur Vergleich im Sinn von Gegenüberstellung; „합의“ ist Einigung und kann zu breit sein.
Das deutsche Wort „Vergleich“ ist gefährlich, weil es auch „comparison“ heißen kann. Im Rechtskontext ist 화해 der zentrale Begriff, wenn Parteien einen Streit durch Vereinbarung beilegen. 합의 kann passen, wenn nur die Einigung betont wird, ist aber weniger spezifisch.
비교 niemals für einen gerichtlichen oder außergerichtlichen Vergleich verwenden.
합의 kann den Streitbeilegungscharakter verlieren.
조정 ist nicht der Vergleich selbst, sondern häufig das Schlichtungs- oder Mediationsverfahren.
„gerichtlicher Vergleich“ ist 재판상 화해 oder 소송상 화해, je nach Kontext.
Streitbeilegung und gegenseitiges Nachgeben brauchen 화해. 비교 ist nur die Gegenüberstellung. Gerichtlicher und außergerichtlicher Vergleich verlangen zusätzlich Kontext, aber beide bleiben im koreanischen Rechtsdeutsch deutlich von bloßem Vergleichen getrennt.
„Vergleich“ wird oft als 비교 gelesen. In Prozess und Vertrag ist das falsch, weil 화해 eine Streitbeilegung durch gegenseitiges Nachgeben meint.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.