Vertrag

계약
Substantiv · Juristisch

Nimm „계약“, wenn ein rechtlich bindender Vertrag gemeint ist. „약정“ ist weicher und beschreibt eher eine Vereinbarung oder Abrede; „합의“ betont die Einigung selbst, nicht unbedingt den Vertrag als Dokument oder Rechtsverhältnis.

계약
der Standardbegriff für einen rechtlich bindenden Vertrag. Passt bei Kaufvertrag, Arbeitsvertrag, Mietvertrag, Dienstleistungsvertrag und anderen rechtlich relevanten Vereinbarungen.
약정
eine Vereinbarung, Abrede oder vertragliche Festlegung. Der Begriff ist juristisch verwendbar, klingt aber oft nach einzelner Klausel, Abrede oder besonderer Vereinbarung innerhalb eines größeren Vertrags.
합의
Einigung oder Konsens. Passt, wenn betont wird, dass sich Parteien geeinigt haben; nicht automatisch die beste Übersetzung für den Vertrag als Rechtsdokument.
Mehr dazu
Warum

Im Deutschen kann „Vertrag“ sowohl das Dokument als auch das Rechtsverhältnis meinen. Koreanisch trennt stärker zwischen 계약 als bindendem Vertrag, 약정 als Vereinbarung/Festlegung und 합의 als Einigung. Für Verträge mit rechtlicher Durchsetzbarkeit ist 계약 die sicherste Grundübersetzung.

Typische Fehler

„Vertrag abschließen“ heißt 계약을 체결하다, nicht 계약을 닫다.

계약서 ist das Vertragsdokument; 계약 ist der Vertrag oder das Vertragsverhältnis.

합의 kann zu weich sein, wenn ein bindender Vertrag gemeint ist.

약속 ist im Alltag „Versprechen/Verabredung“ und keine saubere juristische Standardübersetzung für Vertrag.

Beispiele
einen Vertrag abschließen 계약을 체결하다
gegen einen Vertrag verstoßen 계약을 위반하다
einen Vertrag kündigen 계약을 해지하다
Kaufvertrag 매매계약
Arbeitsvertrag 근로계약
Vertragspartei 계약 당사자
Worauf es ankommt

Vertragsdokumente, Pflichten, Laufzeiten und Kündigungen: hier trägt 계약 die Verbindlichkeit. 합의 oder 약속 kann nach bloßer Einigung oder informeller Zusage klingen. Sobald Rechte und Pflichten entstehen, gehört außerdem geprüft, ob der Vertrag selbst oder die Vertragsurkunde gemeint ist.

Was die Maschine übersieht

Automatische Vorschläge greifen bei „Vertrag“ leicht zu 합의 oder 약정, weil beide nach Vereinbarung klingen. In bindenden Vertragsdokumenten wird dadurch die einklagbare 계약-Wirkung zu weich.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.