Vertrag
Nimm „계약“, wenn ein rechtlich bindender Vertrag gemeint ist. „약정“ ist weicher und beschreibt eher eine Vereinbarung oder Abrede; „합의“ betont die Einigung selbst, nicht unbedingt den Vertrag als Dokument oder Rechtsverhältnis.
Im Deutschen kann „Vertrag“ sowohl das Dokument als auch das Rechtsverhältnis meinen. Koreanisch trennt stärker zwischen 계약 als bindendem Vertrag, 약정 als Vereinbarung/Festlegung und 합의 als Einigung. Für Verträge mit rechtlicher Durchsetzbarkeit ist 계약 die sicherste Grundübersetzung.
„Vertrag abschließen“ heißt 계약을 체결하다, nicht 계약을 닫다.
계약서 ist das Vertragsdokument; 계약 ist der Vertrag oder das Vertragsverhältnis.
합의 kann zu weich sein, wenn ein bindender Vertrag gemeint ist.
약속 ist im Alltag „Versprechen/Verabredung“ und keine saubere juristische Standardübersetzung für Vertrag.
Vertragsdokumente, Pflichten, Laufzeiten und Kündigungen: hier trägt 계약 die Verbindlichkeit. 합의 oder 약속 kann nach bloßer Einigung oder informeller Zusage klingen. Sobald Rechte und Pflichten entstehen, gehört außerdem geprüft, ob der Vertrag selbst oder die Vertragsurkunde gemeint ist.
Automatische Vorschläge greifen bei „Vertrag“ leicht zu 합의 oder 약정, weil beide nach Vereinbarung klingen. In bindenden Vertragsdokumenten wird dadurch die einklagbare 계약-Wirkung zu weich.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.