Vertragsstrafe

위약벌
Substantiv · Juristisch

Nimm „위약벌“, wenn eine echte Strafzahlung für Vertragsbruch gemeint ist. „위약금“ ist der breitere Vertragsstrafen-/Pauschalbetrag, und „손해배상액의 예정“ ist die vereinbarte Schadenspauschale oder liquidated damages.

위약벌
Vertragsstrafe mit Strafcharakter; sie soll den Vertragsbruch sanktionieren und kann neben Schadensersatz stehen.
위약금
Oberbegriff für eine bei Vertragsverletzung vereinbarte Zahlung. Je nach Auslegung kann es Schadenspauschale oder Strafzahlung sein.
손해배상액의 예정
vorab vereinbarter Schadensersatzbetrag. Eher Kompensation als Strafe.
벌금
Geldstrafe im straf- oder ordnungsrechtlichen Sinn; nicht sauber für Vertragsstrafe.
Mehr dazu
Warum

„Vertragsstrafe“ ist im Deutschen eine vertraglich vereinbarte Sanktion. Im koreanischen Recht ist die Abgrenzung zwischen 위약벌 und 손해배상액의 예정 besonders wichtig. 위약금 kann im Vertrag stehen, muss aber ausgelegt werden. Wenn der deutsche Text den Strafcharakter betont, ist 위약벌 oft präziser; wenn ein pauschalierter Schaden gemeint ist, passt 손해배상액의 예정 besser.

Typische Fehler

벌금 vermeiden, wenn keine staatliche Geldstrafe gemeint ist.

위약금 nicht ungeprüft stehen lassen, wenn es auf die Unterscheidung zwischen Strafe und Schadenspauschale ankommt.

손해배상액의 예정 ist keine echte Strafe, sondern vorweggenommene Schadensbemessung.

„Verwirkung der Vertragsstrafe“ kann 위약벌 발생 oder 위약벌을 부담하다 heißen.

Beispiele
Vertragsstrafe verwirken 위약벌을 부담하다
Vertragsstrafenklausel 위약벌 조항 / 위약금 조항
pauschalierter Schadensersatz 손해배상액의 예정
bei Vertragsverletzung zu zahlender Betrag 계약위반 시 지급할 금액
Strafcharakter 제재적 성격
Worauf es ankommt

Sanktionsklauseln und Schadenspauschalen sind im Koreanischen heikel. 위약벌 kann eine echte Strafzahlung meinen, 손해배상액의 예정 eine Schadenspauschale. Die falsche Wahl kann die Kürzbarkeit und den zusätzlichen Schadensersatz betreffen.

Was die Maschine übersieht

„Vertragsstrafe“ wird oft nur als 위약금 ausgegeben. Dadurch bleibt offen, ob 위약벌 als Strafzahlung oder 손해배상액의 예정 als pauschalierter Schadensersatz gemeint ist.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.