Vollmacht
Nimm „대리권“, wenn die rechtliche Vertretungsmacht gemeint ist. „위임장“ ist die Vollmachtsurkunde, also das Dokument zum Nachweis dieser Befugnis.
Deutsch sagt „Vollmacht“ oft für zwei Dinge: die Befugnis selbst und das Schriftstück. Koreanisch trennt sauberer. 대리권 ist die Rechtsmacht des Vertreters; 위임장 ist die Urkunde, die diese Rechtsmacht belegt. In Formularen steht häufig 위임장, in der Prüfung der Wirksamkeit einer Erklärung ist 대리권 meist der Kern.
위임장 nicht verwenden, wenn die abstrakte Vertretungsmacht geprüft wird; dann 대리권.
대리인 ist die bevollmächtigte Person, nicht die Vollmacht.
위임 kann nur Mandat oder Auftrag heißen und ersetzt 대리권 nicht automatisch.
변호사 bedeutet „Anwalt“ und ist kein Ersatz für Vollmacht.
Vertretung, Unterschrift, Anscheinsvollmacht und Wirksamkeit von Erklärungen hängen an der Trennung. 대리권 beantwortet, ob jemand rechtlich handeln durfte; 위임장 beantwortet, ob ein Nachweis vorliegt. Fehlt diese Unterscheidung, wird aus einem Befugnisproblem ein Papierproblem.
Eine automatische Übersetzung nimmt bei „Vollmacht“ häufig 위임장. Das passt für das Dokument, verschiebt aber eine Frage der Vertretungsmacht in eine bloße Nachweisfrage.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.