Widerruf

철회
Substantiv · Juristisch

Nimm „철회“, wenn eine Erklärung, Zustimmung, ein Antrag oder ein Verbraucherentschluss zurückgenommen wird. „취소“ passt eher bei Anfechtung oder Aufhebung; „해제“ ist Rücktritt vom Vertrag.

철회
Widerruf oder Zurücknahme einer Willenserklärung, Zustimmung, Einwilligung oder eines Antrags.
취소
Anfechtung, Aufhebung oder Stornierung. Je nach Kontext stärker als Widerruf und mit anderer Rechtslogik.
해제
Rücktritt vom Vertrag, meist mit Rückabwicklung.
撤回 wird im Koreanischen als 철회 wiedergegeben und ist besonders bei Erklärungen und Zustimmungen typisch.
Mehr dazu
Warum

„Widerruf“ kann im deutschen Recht Verbraucherwiderruf, Rücknahme einer Erklärung oder Widerruf einer Vollmacht bedeuten. Koreanisch ist 철회 der Grundbegriff, wenn etwas zuvor Erklärtes zurückgenommen wird. Bei Verträgen muss geprüft werden, ob eigentlich Rücktritt 해제 oder Kündigung 해지 gemeint ist.

Typische Fehler

Widerruf nicht automatisch mit 취소 übersetzen; das kann nach Anfechtung oder Aufhebung klingen.

철회 ist bei Einwilligungen und Anträgen natürlich, aber nicht bei jeder Vertragsbeendigung.

„Widerruf der Vollmacht“ kann 위임의 철회 oder 대리권 수여의 철회 heißen, je nach Konstruktion.

소비자철회권 ist im Verbraucherrecht möglich, aber der genaue gesetzliche Ausdruck hängt vom Kontext ab.

Beispiele
Widerruf der Einwilligung 동의의 철회
einen Antrag widerrufen 신청을 철회하다
Widerrufsrecht 철회권
Widerruf der Vollmacht 위임의 철회 / 대리권 수여의 철회
vom Vertrag zurücktreten 계약을 해제하다
Worauf es ankommt

Verbrauchererklärungen, Anträge und Zustimmungserklärungen brauchen 철회, wenn etwas zurückgenommen wird. 취소 beseitigt oft wegen eines Mangels, 해제 löst den Vertrag. Die Wortwahl entscheidet, welches Rechtsinstrument im Text steht.

Was die Maschine übersieht

„Widerruf“ wird schnell zu 취소, weil beides nach Rücknahme klingt. Dann entsteht der Eindruck einer Anfechtung oder Beseitigung wegen Mangels, obwohl 철회 die Erklärung zurücknimmt.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.