Zustellung
Nimm „송달“, wenn ein gerichtliches oder amtliches Schriftstück förmlich zugestellt wird. „전달“ ist allgemeines Übermitteln, „배달“ Lieferung im Alltag, und „통지“ Benachrichtigung.
„Zustellung“ hat im Prozessrecht Frist- und Wirksamkeitsfolgen. Koreanisch ist 송달 der technische Begriff. 전달 oder 통지 können zwar den Informationsfluss beschreiben, aber nicht automatisch die formelle Zustellung mit Fristbeginn.
배달 nicht für gerichtliche Zustellung verwenden.
통지 ist keine sichere Übersetzung, wenn Fristen ab Zustellung laufen.
„Zustellung an den Beklagten“ heißt 피고에 대한 송달.
„öffentliche Zustellung“ ist 공시송달.
Klagen, Mahnbescheide und Urteile lösen Fristen oft erst durch 송달 aus. 전달 oder 통지 beschreibt nur Übermittlung oder Mitteilung. Wird die Förmlichkeit verwischt, kann die Fristwirkung falsch gelesen werden.
„Zustellung“ wird oft als 전달 oder 통지 verstanden. Das klingt nach bloßer Mitteilung, während 송달 die förmliche Zustellung meint, an die Fristen und Verfahrenswirkungen anknüpfen.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.