Annahme
„Prihvat“ für die Annahme eines Angebots. „Pretpostavka“ nur, wenn Annahme als Vermutung oder gedankliche Voraussetzung gemeint ist.
„Annahme“ ist im Deutschen mehrdeutig. Im Vertragsrecht meint es die Annahme eines Angebots und damit einen Schritt zum Vertragsschluss. Kroatisch ist „prihvat“ dafür der klare Rechtsbegriff. „Prihvaćanje“ beschreibt eher den Vorgang. „Pretpostavka“ gehört zu Vermutung, These oder Voraussetzung und wäre beim Angebot falsch.
„Annahme des Angebots“ heißt „prihvat ponude“, nicht „pretpostavka ponude“.
„Annahme“ im Beweistext kann „pretpostavka“ sein, im Vertragsrecht aber nicht.
„Akcept“ wirkt meist unnötig fremd; natürlicher ist „prihvat“ oder „prihvaćanje“.
Ein Angebot, eine Bestellung, ein Vertragsschluss: „prihvat“ zeigt, dass die Erklärung den Vertrag zustande bringen kann. In Gutachten oder Tatsachenfragen kann „Annahme“ dagegen eine Vermutung sein.
Maschinell wird „Annahme“ schnell zu „pretpostavka“, wenn der Satz abstrakt wirkt. Beim Vertragsschluss wäre das falsch, weil aus der Annahme eines Angebots eine bloße Voraussetzung wird.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.