Nacherfüllung
„Naknadno ispunjenje“ für Nacherfüllung. Bei Mängeln die konkrete Abhilfe nicht zu früh auf Reparatur oder Ersatzlieferung verengen.
„Nacherfüllung“ bündelt im Deutschen die zweite Chance, ordnungsgemäß zu leisten. Kroatisch formuliert je nach Fall allgemeiner mit „naknadno ispunjenje“ oder konkreter mit Reparatur, Austausch oder Mangelbeseitigung. Wer sofort „popravak“ schreibt, schließt die Ersatzlieferung sprachlich aus. Wer nur „zamjena“ schreibt, verliert die Reparatur.
„Nacherfüllung“ nicht automatisch mit „popravak“ übersetzen; Reparatur ist nur eine Variante.
„Ersatzlieferung“ und „Nachbesserung“ getrennt halten.
„Naknadno“ allein ist kein Substantiv und trägt den Rechtsbegriff nicht.
Ein Kaufmangel, eine Gewährleistungsklausel, ein Aufforderungsschreiben: „naknadno ispunjenje“ hält die Rechtsoption offen. Erst die verlangte Abhilfe entscheidet zwischen „popravak“, „zamjena“ und „otklanjanje nedostatka“.
Automatisch wird „Nacherfüllung“ oft auf „popravak“ verkürzt. In einem Kaufrechtsfall verschwindet dann die Ersatzlieferung, obwohl der deutsche Begriff beide Abhilfewege offenlassen kann.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.