Schadensersatz
„Naknada štete“ für Schadensersatz. „Odšteta“ ist möglich, klingt aber oft allgemeiner oder weniger präzise.
Deutsch bündelt mit „Schadensersatz“ den Ersatz eines Schadens wegen Pflichtverletzung, Delikt oder besonderer Haftung. Kroatisch ist „naknada štete“ der belastbare Rechtsausdruck. „Odšteta“ versteht man, aber es klingt je nach Kontext eher nach Entschädigung oder allgemeinem Ausgleich.
„Schadensersatz verlangen“ heißt „zahtijevati naknadu štete“, nicht nur „tražiti štetu“.
„Šteta“ ist der Schaden, nicht der Ersatz.
Materiellen und immateriellen Schaden nicht vermischen.
Eine Haftungsklausel, eine Klage, ein Vergleich: „naknada štete“ zeigt, dass nicht der Schaden selbst, sondern sein Ersatz verlangt wird. Bei allgemeinen Entschädigungsformeln kann „odšteta“ natürlicher sein.
Automatische Übersetzung macht aus „Schadensersatz“ leicht nur „šteta“. Dann steht im Kroatischen der Schaden selbst, nicht der Anspruch auf seinen Ersatz.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.