Vertrag

ugovor
Substantiv · Juristisch

„Ugovor“ nur, wenn die Vereinbarung rechtlich binden soll. „Sporazum“ bleibt weiter, „dogovor“ ist die praktische Absprache.

ugovor
der bindende Vertrag mit Rechten und Pflichten. Kaufvertrag, Arbeitsvertrag, Mietvertrag, durchsetzbare Vertragsklauseln.
sporazum
die Vereinbarung oder Übereinkunft. Gut, wenn Einigung im Vordergrund steht, nicht der Vertragstyp.
dogovor
die Absprache im praktischen Sinn. Für formelle Verträge meist zu locker.
Mehr dazu
Warum

Deutsch nennt vieles „Vertrag“, vom unterschriebenen Dokument bis zur mündlichen Einigung. Kroatisch verlangt früher die Entscheidung: „ugovor“ trägt den Vertragscharakter und die rechtliche Bindung, „sporazum“ betont die Einigung, „dogovor“ die Absprache. Wer einen bindenden Vertrag mit „sporazum“ oder „dogovor“ wiedergibt, nimmt dem Text schnell die Schärfe.

Typische Fehler

„Vertrag abschließen“ heißt „sklopiti ugovor“, nicht „zatvoriti ugovor“.

„Dogovor“ klingt bei Kaufvertrag, Arbeitsvertrag oder Mietvertrag zu informell.

„Sporazum“ ist nicht falsch, aber nur dann gut, wenn der Text wirklich Vereinbarung statt Vertrag betont.

Beispiele
einen Vertrag abschließen sklopiti ugovor
gegen einen Vertrag verstoßen povrijediti ugovor / prekršiti ugovor
einen Vertrag kündigen otkazati ugovor
Kaufvertrag kupoprodajni ugovor
Arbeitsvertrag ugovor o radu
Vertragspartei ugovorna strana
Worauf es ankommt

Ein Kaufvertrag, eine Vertragsklausel, eine Klageschrift: hier muss die Bindung sauber stehen. „Ugovor“ zeigt Rechte und Pflichten, während „sporazum“ oder „dogovor“ die Vereinbarung weicher wirken lassen.

Was die Maschine übersieht

Wörtlich wird „Vertrag“ leicht zu „sporazum“, weil beides nach Vereinbarung klingt. In einer Vertragsklausel kann dadurch aus einer bindenden Verpflichtung eine bloße Einigung werden.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.