Schaden

ziyan
Substantiv · Juristisch

Nimm „ziyan“, wenn ein Schaden, Verlust oder Nachteil gemeint ist. „Zirar“ ist ebenfalls verständlich und oft in der Paarform „zirar û ziyan“ stark; „xesar“ kann eher Beschädigung oder Verlust klingen.

ziyan
Schaden, Verlust oder Nachteil. Breiter und natürlicher Grundbegriff für Personen-, Vermögens- und Vertragsschäden.
zirar
Schaden oder Nachteil, häufig als Lehnwort und in festen Paarungen. In Rechtstexten verständlich.
zirar û ziyan
Schaden und Verlust; starke Formel, wenn Ersatz oder Umfang betont wird.
xesar
Beschädigung, Verlust oder Einbuße; je nach Region und Kontext möglich, aber nicht die erste sichere Lösung.
Mehr dazu
Warum

Deutsch verwendet „Schaden“ für körperliche, materielle und finanzielle Nachteile. Kurmanji kann mit ziyan breit arbeiten, muss aber bei juristischen Texten oft genauer werden: Geht es um Sachschaden, Vermögensschaden, Personenschaden oder immateriellen Schaden? Die Paarform zirar û ziyan ist hilfreich, wenn der Ersatzgedanke sichtbar sein soll.

Typische Fehler

Ziyan nicht mit „Schade!“ im emotionalen Sinn verwechseln.

Zirar kann als Lehnwort trocken und fachlich wirken, ist aber nicht automatisch besser als ziyan.

Bei Schadenersatz braucht es meist tezmînat oder dayîna ziyanê.

„Schaden verursachen“ nicht zu abstrakt lassen; ziyan lê kirin oder bû sedema ziyanê passt je nach Satz.

Beispiele
einen Schaden verursachen ziyan lê kirin / bû sedema ziyanê
Schadenersatz tezmînat / dayîna ziyanê
materieller Schaden ziyana maddî
finanzieller Schaden ziyana darayî
Schäden ersetzen ziyanê telafî kirin / tezmînat dayîn
Worauf es ankommt

Ein Unfallbericht, eine Klage, eine Abrechnung: ziyan muss als ersatzfähiger Nachteil verstanden werden. Bloßes Ärgernis oder allgemeiner Verlust reicht nicht, wenn Schadenersatz geprüft wird.

Was die Maschine übersieht

Automatisch wird „Schaden“ gern als allgemeiner Nachteil übersetzt. Dann fehlt beim ziyan, dass er berechnet, ersetzt oder als Grundlage eines Anspruchs verwendet wird.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.