Nacherfüllung
Nimm „neatbilstības novēršana vai apmaiņa“, wenn kaufrechtliche Nacherfüllung gemeint ist. „Papildu izpilde“ klingt oft zu deutsch nachgebaut und zu allgemein.
Die deutsche „Nacherfüllung“ bündelt Reparatur und Ersatzlieferung. Lettische Rechtssprache formuliert das oft konkreter über die Beseitigung der Vertragswidrigkeit und die Apmaiņa der Ware. Darum klingt papildu izpilde schnell wie eine wörtliche Konstruktion. Für Verbraucher- und Kaufrecht ist es natürlicher, die beiden Rechtsbehelfe zu nennen.
„Nacherfüllung verlangen“ nicht pauschal mit pieprasīt papildu izpildi übersetzen.
Bei Waren passt neatbilstības novēršana oder preces apmaiņa, je nachdem ob Reparatur oder Ersatz gemeint ist.
Papildu izpilde nur verwenden, wenn der Text allgemein eine zusätzliche Leistung meint.
Mängelrechte, Kaufvertrag und Verbraucherfälle: hier ist die deutsche Sammelbezeichnung gefährlich. Lettisch muss oft ausdrücklich sagen, ob repariert, nachgebessert oder ausgetauscht werden soll.
Die Maschine übersetzt „Nacherfüllung“ gern wörtlich als papildu izpilde. Das klingt formal, trifft aber im Kaufrecht oft nicht die konkrete Wahl zwischen Mangelbeseitigung und Austausch.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.