Schadensersatz
Nimm žalos atlyginimas für Schadensersatz als Ausgleich eines Schadens. Kompensacija ist allgemeiner; nuostolių atlyginimas betont den Ersatz von Verlusten.
Der deutsche „Schadensersatz“ hängt meist an Pflichtverletzung, Haftung und Ausgleich. Litauisch ist žalos atlyginimas die sichere Grundwahl. Nuostolių atlyginimas passt, wenn konkrete Verluste im Vordergrund stehen. Kompensacija klingt breiter und kann den haftungsrechtlichen Kern abschwächen.
„Schadensersatz verlangen“ heißt reikalauti atlyginti žalą.
„Schadensersatz leisten“ heißt atlyginti žalą.
Kompensacija nicht verwenden, wenn der Text genau die Haftung für einen Schaden meint.
Atlyginimas allein kann auch Vergütung heißen.
Schadensersatzklagen, Haftungsklauseln und Anspruchsschreiben brauchen den haftungsrechtlichen Kern. Žalos atlyginimas ist klar; kompensacija passt nur, wenn der Ausgleich allgemeiner gemeint ist.
Maschinell wird „Schadensersatz“ leicht zu kompensacija. Das klingt nach Ausgleich, aber nicht zwingend nach haftungsrechtlichem Ersatz eines Schadens.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.