Vertrag
Nimm sutartis, wenn die Vereinbarung Rechte und Pflichten begründet. Susitarimas ist die breitere Einigung; kontraktas klingt möglich, ist aber nicht die neutrale juristische Grundwahl.
Deutsch verwendet „Vertrag“ sehr breit. Litauisch sollte zeigen, ob nur eine Verständigung vorliegt oder ein Rechtsverhältnis mit Pflichten entsteht. Sutartis trägt diese Bindung. Susitarimas bleibt weiter und kann zu weich wirken, wenn ein Dokument tatsächlich einklagbare Pflichten begründet.
„Einen Vertrag schließen“ heißt sudaryti sutartį, nicht wörtlich „uždaryti sutartį“.
„Vertrag kündigen“ heißt je nach Satz nutraukti sutartį oder pranešti apie sutarties nutraukimą.
Kontraktas nicht als Standard nehmen, wenn ein normaler zivilrechtlicher Vertrag gemeint ist.
Verträge, AGB und Vertragsklauseln brauchen die Bindungsentscheidung. Sutartis ist sicher, sobald Rechte und Pflichten entstehen. Susitarimas passt, wenn die Einigung selbst im Vordergrund steht und die rechtliche Durchsetzbarkeit nicht betont wird.
Maschinell wird „Vertrag“ leicht zu susitarimas, weil beide wie Vereinbarung aussehen. In einem bindenden Dokument rutscht der Text dann von einklagbarer sutartis zur bloßen Einigung.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.