Frist
рок ist die laufende Frist; датум на доспевање ist der Fälligkeitstag, преклузивен рок die harte Ausschlussfrist mit Rechtsverlust.
Deutsch kann mit „Frist“ die laufende Zeitspanne, das Ende der Frist oder eine harte Ausschlussfrist meinen. Mazedonisch verlangt meist die Entscheidung zwischen рок als Zeitraum, датум на доспевање als Fälligkeitstag und преклузивен рок als Ausschlussfrist. Краен рок ist praktisch verständlich, aber für Rechtsverlust oft zu weich. Wer alles mit рок übersetzt, lässt offen, ob eine Zeitspanne läuft, ein Tag fällig wird oder ein Anspruch endgültig wegfällt.
„Zahlungsfrist“ als Zeitraum ist рок за плаќање; der konkrete Fälligkeitstag ist датум на доспевање.
„Ausschlussfrist“ darf nicht nur краен рок heißen, wenn der Rechtsverlust betont wird.
„fristgerecht“ heißt навремено oder во рок, nicht wörtlich „во време на рок“.
Рок ist kein Datum, wenn der deutsche Text einen konkreten Fälligkeitstag meint.
Eine Rechtsmittelfrist, eine Zahlungsklausel, ein gerichtlicher Beschluss: dort ist Fristlogik keine Stilfrage. Wird ein Fälligkeitstag als bloßer рок formuliert, bleibt unklar, wann genau die Leistung geschuldet ist. Bei einer einfachen Terminabsprache ist das weniger kritisch; in Verjährungs- und Rechtsmitteltexten muss die Art der Frist stimmen.
Für „Frist“ setzt die Maschine fast reflexhaft рок. Damit wird ein Fälligkeitstag zur Zeitspanne, und eine Ausschlussfrist verliert den Hinweis auf den Rechtsverlust. In Zahlungs- und Rechtsmitteltexten verschiebt das genau die Fristlogik, die über Verzug, Zulässigkeit oder Anspruchsverlust entscheidet.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.