Klage
тужба ist die gerichtliche Klage; кривична пријава ist die Strafanzeige, жалба das Rechtsmittel gegen eine Entscheidung, тужбено барање der Klageantrag.
Deutsch verwendet „Klage“ im Alltag oft unscharf für jedes rechtliche Vorgehen. Mazedonisch trennt тужба als gerichtliche Klage von кривична пријава als Strafanzeige und жалба als Rechtsmittel gegen eine Entscheidung. Im Zivilprozess ist тужбено барање nicht die Klage selbst, sondern das konkrete Begehren. Wer „Klage“ immer mit тужба übersetzt, macht aus einer Anzeige schnell eine Klage oder ordnet ein Rechtsmittel als neuen Prozess ein.
„Strafanzeige erstatten“ heißt поднесе кривична пријава, nicht поднесе тужба.
„Berufung einlegen“ heißt поднесе жалба, nicht поднесе тужба.
„Klage erheben“ heißt поднесе тужба oder поведе постапка, je nach Satzbau.
Тужбено барање ist der Antrag in der Klage, nicht die ganze Klage.
Eine Klageschrift, eine Strafanzeige, ein Berufungsschriftsatz: dieselbe deutsche Wortfamilie führt in verschiedene Verfahrensarten. Wird кривична пријава als тужба übersetzt, verschiebt sich der Text vom Strafverfolgungsimpuls zum Zivilprozess. Alltagssprachlich fällt das kaum auf; im Prozessrecht muss die Verfahrensrolle sauber stehen.
„Klage“, „Anzeige“ und „Rechtsmittel“ werden maschinell oft zu тужба oder жалба geglättet, ohne die Verfahrensart zu lesen. Aus einer Strafanzeige wird dann eine gerichtliche Klage, oder aus einer Berufung ein neuer Prozess. In Schriftsätzen ist das ein Rollenfehler, weil Zuständigkeit, Antrag und Verfahrensstand falsch wirken.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.