Schadensersatz

надомест на штета
Substantiv · Juristisch

надомест на штета ist der rechtliche Schadensersatz; отштета kann als Entschädigung passen, казна ist Strafe und nicht Ersatz.

надомест на штета
der rechtliche Schadensersatz als Ausgleich eines entstandenen Schadens
отштета
die Entschädigung oder Ersatzleistung, oft kürzer, aber nicht immer prozessgenau
материјална штета
der materielle Schaden oder Vermögensschaden
нематеријална штета
der immaterielle Schaden, etwa Schmerz, Ehre oder Ruf
казна
die Strafe oder Sanktion, kein Schadensersatz
Mehr dazu
Warum

Deutsch bündelt unter „Schadensersatz“ den Anspruch, die Zahlung und manchmal die Berechnung. Mazedonisch trägt надомест на штета den juristischen Kern des Ersatzes, während отштета kürzer und je nach Kontext brauchbar ist. Материјална штета und нематеријална штета bezeichnen die Schadensart, nicht die Ersatzpflicht selbst. Wird Schadensersatz mit казна verwechselt, kippt der Ausgleich in eine Sanktion; wird nur отштета verwendet, kann der Anspruch im Urteil oder Anspruchsschreiben zu allgemein wirken.

Typische Fehler

„Schadensersatz verlangen“ heißt бара надомест на штета, nicht бара казна.

„Schmerzensgeld“ wird als надомест за нематеријална штета gefasst, nicht wörtlich als „пари за болка“.

Материјална штета ist der Schaden selbst, nicht automatisch der Ersatzanspruch.

Отштета kann passen, ist aber in Anspruchs- und Urteilssätzen oft weniger präzise als надомест на штета.

Beispiele
Schadensersatz verlangen бара надомест на штета
Schadensersatz leisten плати надомест на штета
materieller Schaden материјална штета
immaterieller Schaden нематеријална штета
Schmerzensgeld надомест за нематеријална штета
Schadensersatzanspruch право на надомест на штета
Worauf es ankommt

Ein Anspruchsschreiben, ein Urteilstenor, eine Haftungsklausel: hier muss klar sein, ob es um Schaden, Ersatz oder Strafe geht. Steht казна, obwohl надомест на штета gemeint ist, bekommt der Satz einen Sanktionsklang. In einem informellen Vergleichsgespräch kann отштета reichen; in einer Anspruchsbegründung trägt надомест на штета die sauberere Linie.

Was die Maschine übersieht

Bei „Schadensersatz“ nimmt die Maschine gern отштета oder sogar казна, wenn der Satz nach Sanktion klingt. Dann wird der Ausgleich eines konkreten Schadens zur bloßen Entschädigung oder zur Strafe. In Haftungs- und Urteilssätzen verschiebt das die Anspruchsgrundlage und macht Berechnung, Rechtsfolge und Schuldnerrolle unscharf.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.