Schadensersatz
надомест на штета ist der rechtliche Schadensersatz; отштета kann als Entschädigung passen, казна ist Strafe und nicht Ersatz.
Deutsch bündelt unter „Schadensersatz“ den Anspruch, die Zahlung und manchmal die Berechnung. Mazedonisch trägt надомест на штета den juristischen Kern des Ersatzes, während отштета kürzer und je nach Kontext brauchbar ist. Материјална штета und нематеријална штета bezeichnen die Schadensart, nicht die Ersatzpflicht selbst. Wird Schadensersatz mit казна verwechselt, kippt der Ausgleich in eine Sanktion; wird nur отштета verwendet, kann der Anspruch im Urteil oder Anspruchsschreiben zu allgemein wirken.
„Schadensersatz verlangen“ heißt бара надомест на штета, nicht бара казна.
„Schmerzensgeld“ wird als надомест за нематеријална штета gefasst, nicht wörtlich als „пари за болка“.
Материјална штета ist der Schaden selbst, nicht automatisch der Ersatzanspruch.
Отштета kann passen, ist aber in Anspruchs- und Urteilssätzen oft weniger präzise als надомест на штета.
Ein Anspruchsschreiben, ein Urteilstenor, eine Haftungsklausel: hier muss klar sein, ob es um Schaden, Ersatz oder Strafe geht. Steht казна, obwohl надомест на штета gemeint ist, bekommt der Satz einen Sanktionsklang. In einem informellen Vergleichsgespräch kann отштета reichen; in einer Anspruchsbegründung trägt надомест на штета die sauberere Linie.
Bei „Schadensersatz“ nimmt die Maschine gern отштета oder sogar казна, wenn der Satz nach Sanktion klingt. Dann wird der Ausgleich eines konkreten Schadens zur bloßen Entschädigung oder zur Strafe. In Haftungs- und Urteilssätzen verschiebt das die Anspruchsgrundlage und macht Berechnung, Rechtsfolge und Schuldnerrolle unscharf.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.