Frist
хугацаа für die laufende Frist; хөөн хэлэлцэх хугацаа für Verjährung, эцсийн хугацаа nur, wenn der letzte Termin gemeint ist.
Deutsch bündelt unter „Frist“ Zeitraum, Endtermin und Rechtsverlust. Mongolisch muss häufiger nachschärfen. хугацаа nennt den Zeitraum, хөөн хэлэлцэх хугацаа die Verjährung mit eigener Rechtsfolge, эцсийн хугацаа den letzten Termin. Beim Übersetzen entscheidet also, ob nur Zeit gewährt wird, ob ein Anspruch verjährt oder ob ein bestimmter Tag eingehalten werden muss.
„Verjährungsfrist“ heißt хөөн хэлэлцэх хугацаа, nicht nur хугацаа.
„Frist verlängern“ ist хугацааг сунгах, nicht „хугацааг уртасгах“ im juristischen Standardton.
„Frist setzen“ heißt хугацаа тогтоох, nicht bloß хугацаа өгөх.
Bei Fälligkeit nicht blind хугацаа schreiben, sondern den Zahlungstermin oder die Pflicht sichtbar machen.
Eine Klagefrist, eine Verjährungsfrist, eine Zahlungsfrist: hier entscheidet das Wort über Zulässigkeit, Verzug oder Durchsetzbarkeit. Steht nur хугацаа, wo хөөн хэлэлцэх хугацаа gemeint ist, fehlt die Verjährungswirkung. Für einfache Organisationsfristen genügt хугацаа meist; beim letzten Abgabetag liegt эцсийн хугацаа näher.
Maschinell wird „Frist“ gern pauschal zu хугацаа. Ist aber Verjährung gemeint, fällt хөөн хэлэлцэх weg, also genau der Teil, der die Durchsetzung des Anspruchs sperren kann. Aus einer harten materiellrechtlichen Grenze wird dann nur eine allgemeine Zeitangabe.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.