Frist

хугацаа
Substantiv · Juristisch

хугацаа für die laufende Frist; хөөн хэлэлцэх хугацаа für Verjährung, эцсийн хугацаа nur, wenn der letzte Termin gemeint ist.

хугацаа
die Frist oder Zeitspanne, innerhalb der gehandelt werden muss.
хөөн хэлэлцэх хугацаа
die Verjährungsfrist, wenn ein Anspruch nach Zeitablauf nicht mehr durchsetzbar sein kann.
эцсийн хугацаа
der Endtermin oder die Deadline, wenn der letzte Tag im Vordergrund steht.
Mehr dazu
Warum

Deutsch bündelt unter „Frist“ Zeitraum, Endtermin und Rechtsverlust. Mongolisch muss häufiger nachschärfen. хугацаа nennt den Zeitraum, хөөн хэлэлцэх хугацаа die Verjährung mit eigener Rechtsfolge, эцсийн хугацаа den letzten Termin. Beim Übersetzen entscheidet also, ob nur Zeit gewährt wird, ob ein Anspruch verjährt oder ob ein bestimmter Tag eingehalten werden muss.

Typische Fehler

„Verjährungsfrist“ heißt хөөн хэлэлцэх хугацаа, nicht nur хугацаа.

„Frist verlängern“ ist хугацааг сунгах, nicht „хугацааг уртасгах“ im juristischen Standardton.

„Frist setzen“ heißt хугацаа тогтоох, nicht bloß хугацаа өгөх.

Bei Fälligkeit nicht blind хугацаа schreiben, sondern den Zahlungstermin oder die Pflicht sichtbar machen.

Beispiele
eine Frist setzen хугацаа тогтоох
die Frist verlängern хугацааг сунгах
die Frist versäumen хугацаа хэтрүүлэх
innerhalb der Frist хугацаанд нь
die Verjährungsfrist хөөн хэлэлцэх хугацаа
der letzte Termin эцсийн хугацаа
Worauf es ankommt

Eine Klagefrist, eine Verjährungsfrist, eine Zahlungsfrist: hier entscheidet das Wort über Zulässigkeit, Verzug oder Durchsetzbarkeit. Steht nur хугацаа, wo хөөн хэлэлцэх хугацаа gemeint ist, fehlt die Verjährungswirkung. Für einfache Organisationsfristen genügt хугацаа meist; beim letzten Abgabetag liegt эцсийн хугацаа näher.

Was die Maschine übersieht

Maschinell wird „Frist“ gern pauschal zu хугацаа. Ist aber Verjährung gemeint, fällt хөөн хэлэлцэх weg, also genau der Teil, der die Durchsetzung des Anspruchs sperren kann. Aus einer harten materiellrechtlichen Grenze wird dann nur eine allgemeine Zeitangabe.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.