Abtretung
Nimm „overdragelse“, wenn ein Recht oder Anspruch übertragen wird. Bei Forderungen muss meist „av krav“ oder „av fordring“ dazustehen.
Deutsch kann „Abtretung“ allein stehen lassen. Norwegisch klingt natürlicher, wenn der Gegenstand genannt wird: „overdragelse av krav“, „overdragelse av fordring“ oder „overdragelse av rettighet“. Ohne dieses Objekt bleibt „overdragelse“ zu allgemein und kann auch andere Übertragungen meinen.
„Abtretung einer Forderung“ heißt overdragelse av krav oder overdragelse av fordring.
„Abtretungsvertrag“ kann avtale om overdragelse av krav heißen.
„Transport“ nicht in einfachen Vertragstexten verwenden, wenn moderne Sprache gefragt ist.
Forderungsverkauf, Sicherheiten, Insolvenz, Factoring: der übertragene Gegenstand muss genannt werden. „Overdragelse“ allein ist oft zu breit, erst „av krav“ oder „av fordring“ macht die Abtretung eindeutig.
Maschinell wird „Abtretung“ oft nur zu „overdragelse“. Ohne „av krav“ oder „av fordring“ bleibt offen, ob überhaupt eine Forderungsabtretung gemeint ist.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.