Annahme
Nimm „aksept“, wenn im Vertragsrecht die Annahme eines Angebots gemeint ist. „Mottak“ ist Empfang, „antakelse“ eine Vermutung.
Deutsch verwendet „Annahme“ für mehrere Dinge. Norwegisch trennt streng: „aksept“ gehört zum Angebot und Vertragsschluss, „mottak“ zum Empfang, „antakelse“ zur Vermutung. In vertragsrechtlichen Sätzen ist diese Unterscheidung zentral, weil die Annahme Bindung entstehen lässt.
„Annahme eines Angebots“ heißt aksept av tilbud.
„Annahmefrist“ heißt akseptfrist.
„Annahme“ nicht mit mottak übersetzen, wenn der Empfänger rechtlich zustimmt.
„Antakelse“ passt nur bei Vermutung oder Hypothese.
Angebot, Annahmefrist, Vertragsschluss: „aksept“ ist hier das tragende Wort. „Mottak“ beschreibt nur den Zugang, „antakelse“ nur eine gedankliche Vermutung.
Bei „Annahme“ wählt die Maschine je nach Satz „mottak“ oder „antakelse“. Im Vertragsrecht zerstört das den Mechanismus von Angebot und „aksept“.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.