Gewährleistung

mangelsansvar
Substantiv · Juristisch

Übersetze „Gewährleistung“ nicht automatisch mit „garanti“. Für gesetzliche Mängelhaftung passen „mangelsansvar“, „mangelskrav“ oder eine erklärende Formulierung.

mangelsansvar
die Haftung für Mängel. Gut, wenn die Verantwortlichkeit des Verkäufers gemeint ist.
mangelskrav
Ansprüche wegen eines Mangels. Passt, wenn Rechte des Käufers im Vordergrund stehen.
garanti
eine Garantie oder Zusage. Nicht die gesetzliche Gewährleistung.
Mehr dazu
Warum

Deutsch unterscheidet Gewährleistung und Garantie, im Alltag aber oft unsauber. Norwegisch darf diese Unschärfe nicht übernehmen. „Garanti“ klingt nach freiwilliger oder besonderer Zusage. Geht es um gesetzliche Rechte wegen eines Mangels, muss die Übersetzung über „mangelsansvar“, „mangelskrav“ oder eine konkrete Mängelrechtsformulierung laufen.

Typische Fehler

„Gesetzliche Gewährleistung“ nicht mit „lovbestemt garanti“ übersetzen, wenn Mängelrechte gemeint sind.

„Garanti“ nur verwenden, wenn eine echte Garantieerklärung oder Zusage vorliegt.

„Gewährleistungsansprüche“ sind krav som følge av mangel oder mangelskrav.

Beispiele
gesetzliche Gewährleistung lovbestemte mangelsrettigheter
Gewährleistungsansprüche mangelskrav / krav som følge av mangel
Garantie garanti
Mängelhaftung mangelsansvar
Worauf es ankommt

Verbraucherkauf, AGB, Reklamation: „garanti“ ist hier oft der gefährliche falsche Freund. Die Übersetzung muss zeigen, ob gesetzliche Mängelrechte oder eine zusätzliche Garantie gemeint sind.

Was die Maschine übersieht

Automatische Übersetzung macht aus „Gewährleistung“ fast immer „garanti“. Das kann norwegische Leser glauben lassen, es gehe um eine freiwillige Garantie statt um gesetzliche Mängelrechte.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.