Haftung

ansvar
Substantiv · Juristisch

Nimm „ansvar“ für rechtliche Verantwortlichkeit. „Erstatningsansvar“ ist genauer, wenn Haftung auf Schadensersatz gemeint ist.

ansvar
die rechtliche Verantwortung oder Haftung im breiten Sinn. Passt für vertragliche und gesetzliche Verantwortlichkeit.
erstatningsansvar
die Schadensersatzhaftung. Verwenden, wenn Zahlung von Ersatz im Zentrum steht.
produktansvar
die Produkthaftung. Nur für diesen speziellen Haftungsbereich.
Mehr dazu
Warum

Deutsch lässt bei „Haftung“ oft offen, ob nur Verantwortlichkeit oder konkret Schadensersatz gemeint ist. Norwegisch kann mit „ansvar“ breit bleiben, muss bei Ersatzpflicht aber häufig „erstatningsansvar“ sagen. Der Unterschied ist wichtig, weil nicht jede Verantwortlichkeit automatisch eine Zahlungspflicht auslöst.

Typische Fehler

„Für Schäden haften“ heißt være erstatningsansvarlig for skade oder hefte for tap, je nach Kontext.

„Haftungsausschluss“ ist meist ansvarsfraskrivelse oder ansvarsbegrensning, nicht bloß „unntak fra ansvar“.

„Ansvar“ allein kann zu breit sein, wenn Schadensersatz verlangt wird.

Beispiele
Haftung für Schäden ansvar for skade / erstatningsansvar
Haftungsausschluss ansvarsfraskrivelse
Haftungsbeschränkung ansvarsbegrensning
Produkthaftung produktansvar
Worauf es ankommt

Haftungsklausel, Anspruchsschreiben, Produktschaden: „ansvar“ reicht für die Grundverantwortung, „erstatningsansvar“ für die Ersatzpflicht. Die Übersetzung muss zeigen, ob es um Einstehenmüssen oder um Zahlung geht.

Was die Maschine übersieht

Bei „Haftung“ bleibt die Maschine gern bei „ansvar“. Das ist zu weit, wenn der deutsche Satz gerade Schadensersatzhaftung oder eine Haftungsbegrenzung regelt.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.