Haftung
Nimm „ansvar“ für rechtliche Verantwortlichkeit. „Erstatningsansvar“ ist genauer, wenn Haftung auf Schadensersatz gemeint ist.
Deutsch lässt bei „Haftung“ oft offen, ob nur Verantwortlichkeit oder konkret Schadensersatz gemeint ist. Norwegisch kann mit „ansvar“ breit bleiben, muss bei Ersatzpflicht aber häufig „erstatningsansvar“ sagen. Der Unterschied ist wichtig, weil nicht jede Verantwortlichkeit automatisch eine Zahlungspflicht auslöst.
„Für Schäden haften“ heißt være erstatningsansvarlig for skade oder hefte for tap, je nach Kontext.
„Haftungsausschluss“ ist meist ansvarsfraskrivelse oder ansvarsbegrensning, nicht bloß „unntak fra ansvar“.
„Ansvar“ allein kann zu breit sein, wenn Schadensersatz verlangt wird.
Haftungsklausel, Anspruchsschreiben, Produktschaden: „ansvar“ reicht für die Grundverantwortung, „erstatningsansvar“ für die Ersatzpflicht. Die Übersetzung muss zeigen, ob es um Einstehenmüssen oder um Zahlung geht.
Bei „Haftung“ bleibt die Maschine gern bei „ansvar“. Das ist zu weit, wenn der deutsche Satz gerade Schadensersatzhaftung oder eine Haftungsbegrenzung regelt.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.