Schadensersatz

د تاوان جبران
Substantiv · Juristisch

Nimm „د تاوان جبران“, wenn Ersatz für einen erlittenen Schaden gemeint ist. „تاوان“ ist der Schaden selbst, „غرامت“ kann Entschädigung oder Geldbuße heißen und ist je nach Kontext enger oder anders gefärbt.

د تاوان جبران
Schadensersatz, also Ausgleich für einen entstandenen Schaden; besonders in Vertragsverletzung, Haftung und unerlaubter Handlung.
تاوان
Schaden, Verlust oder Nachteil; bezeichnet oft die Schadensposition, nicht zwingend die Ersatzleistung.
غرامت
Entschädigung, Ersatzbetrag oder mitunter Straf-/Bußgeldnähe; in manchen Kontexten passend, aber nicht immer neutral.
جبران
Ausgleich oder Kompensation; braucht oft ein Objekt wie „تاوان“.
Mehr dazu
Warum

Das deutsche „Schadensersatz“ ist die Leistung, die den Schaden ausgleichen soll. Paschtu trennt natürlicher zwischen „تاوان“ als Schaden und „د تاوان جبران“ als Ersatz oder Kompensation. Diese Unterscheidung verhindert, dass Schaden und Ersatzleistung verwechselt werden.

Typische Fehler

„Schaden“ und „Schadensersatz“ nicht beide mit „تاوان“ übersetzen, wenn Präzision nötig ist.

„غرامت“ kann je nach Rechtsgebiet nach Entschädigung, Sanktion oder Geldzahlung klingen.

Bei immateriellen Schäden reicht „تاوان“ allein oft nicht; der Kontext muss benannt werden.

Beispiele
Schadensersatz verlangen د تاوان جبران غوښتل
Schadensersatz leisten د تاوان جبران کول
Anspruch auf Schadensersatz د تاوان د جبران ادعا
materieller Schaden مالي تاوان
immaterieller Schaden معنوي تاوان
Worauf es ankommt

In Vertrags-, Haftungs- und Deliktskontexten ist „د تاوان جبران“ die sichere Standardform. Bei Versicherungen oder staatlicher Entschädigung kann „غرامت“ oder eine fachlichere Umschreibung passender sein.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.