Schadensersatz
Nimm „د تاوان جبران“, wenn Ersatz für einen erlittenen Schaden gemeint ist. „تاوان“ ist der Schaden selbst, „غرامت“ kann Entschädigung oder Geldbuße heißen und ist je nach Kontext enger oder anders gefärbt.
Das deutsche „Schadensersatz“ ist die Leistung, die den Schaden ausgleichen soll. Paschtu trennt natürlicher zwischen „تاوان“ als Schaden und „د تاوان جبران“ als Ersatz oder Kompensation. Diese Unterscheidung verhindert, dass Schaden und Ersatzleistung verwechselt werden.
„Schaden“ und „Schadensersatz“ nicht beide mit „تاوان“ übersetzen, wenn Präzision nötig ist.
„غرامت“ kann je nach Rechtsgebiet nach Entschädigung, Sanktion oder Geldzahlung klingen.
Bei immateriellen Schäden reicht „تاوان“ allein oft nicht; der Kontext muss benannt werden.
In Vertrags-, Haftungs- und Deliktskontexten ist „د تاوان جبران“ die sichere Standardform. Bei Versicherungen oder staatlicher Entschädigung kann „غرامت“ oder eine fachlichere Umschreibung passender sein.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.