Schuldner
Nimm „پوروړی“, wenn die Person gemeint ist, die eine Geldschuld oder sonstige Leistung schuldet. „مدیون“ ist formeller und arabisch-rechtlich geprägt, „مسؤول“ bedeutet verantwortlich und ist nicht automatisch Schuldner.
Das deutsche „Schuldner“ kann Geldschuldner oder allgemein Verpflichteter bedeuten. Paschtu sollte nach Kontext unterscheiden: „پوروړی“ für die Schuldnerrolle, „متعهد“ für die vertraglich verpflichtete Person und „مسؤول“ für Verantwortung oder Haftung.
„Schuldner“ nicht mit „مجرم“ übersetzen; das wäre Täter oder Straftäter.
„مسؤول“ ist zu breit, wenn es um eine konkrete Forderung geht.
Bei reinen Sach- oder Handlungspflichten kann „متعهد“ präziser sein als „پوروړی“.
Bei Mahnung, Forderung, Zahlung und Vollstreckung ist „پوروړی“ meist am natürlichsten. In formellen Gesetzes- oder Vertragspassagen kann „مدیون“ oder „متعهد“ näher am juristischen Register liegen.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.