Vergleich

مصالحه
Substantiv · Juristisch

Nimm „مصالحه“, wenn ein Rechtsstreit durch Einigung beigelegt wird. „مقایسه“ heißt Vergleich als Gegenüberstellung und ist im Prozessvergleich falsch.

مصالحه
Vergleich oder gütliche Einigung zur Beilegung eines Streits, besonders rechtlich oder gerichtlich.
روغه جوړه
Einigung, Versöhnung oder Beilegung eines Konflikts, sehr verständlich, aber weniger technisch.
مقایسه
Vergleich als Gegenüberstellung zweier Dinge. Nicht für den gerichtlichen oder außergerichtlichen Vergleich.
Mehr dazu
Warum

Deutsch verwendet „Vergleich“ für zwei völlig verschiedene Dinge: Gegenüberstellung und Streitbeilegung. Paschtu muss diese Bedeutungen klar trennen. „مصالحه“ meint die rechtliche Einigung, „مقایسه“ nur das Vergleichen von Sachverhalten, Zahlen oder Eigenschaften. Die Verwechslung ist besonders gefährlich, weil der deutsche Ausdruck gleich aussieht, juristisch aber eine ganz andere Handlung bezeichnet.

Typische Fehler

„Vergleich schließen“ heißt nicht „مقایسه کول“. Richtig ist „مصالحه کول“ oder „روغه جوړه کول“.

„روغه جوړه“ ist gut verständlich, kann in hochformellen Dokumenten aber weniger technisch wirken.

Bei Tabellen, Zahlen oder Eigenschaften ist „مقایسه“ richtig, nicht „مصالحه“.

Beispiele
einen Vergleich schließen مصالحه کول
gerichtlicher Vergleich قضايي مصالحه
Vergleichsvereinbarung د مصالحې تړون
einen Streit durch Vergleich beilegen شخړه د مصالحې له لارې حل کول
im Vergleich zu په مقایسه کې
Worauf es ankommt

Gerichtliche Vergleiche, Abfindungen, Streitbeilegung und Vollstreckungstitel: hier ist „مصالحه“ zentral. Wird stattdessen „مقایسه“ gewählt, versteht der Leser eine Gegenüberstellung statt einer rechtsverbindlichen Einigung.

Was die Maschine übersieht

Automatische Übersetzung nimmt bei „Vergleich“ häufig مقایسه, weil das im Alltag der naheliegende Sinn ist. Im gerichtlichen Vergleich ist das ein Bedeutungsbruch: Aus Streitbeilegung wird bloßes Gegenüberstellen.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.