Frist

termin
Substantiv · Juristisch

Termin für Frist oder Stichtag, aber im Recht oft mit Ergänzung. Okres für Zeitraum und Dauer, rozprawa oder termin rozprawy für Gerichtstermin.

termin
die Frist oder der Termin, je nach Kontext. Mit Ergänzung wie termin do wniesienia apelacji oft eindeutig.
okres
der Zeitraum oder die Dauer, etwa Kündigungsfrist als okres wypowiedzenia.
rozprawa
der Gerichtstermin oder die mündliche Verhandlung, nicht die Frist.
Mehr dazu
Warum

Deutsch unterscheidet Frist und Termin klarer als polnisch termin, das beides bezeichnen kann. Deshalb braucht Polnisch oft eine Ergänzung: termin do złożenia wniosku, termin płatności, termin rozprawy. Für Zeiträume steht häufig okres, besonders bei Kündigungsfrist oder Vertragsdauer. Ohne Ergänzung kann termin im polnischen Text einen Kalendertag, eine Frist oder einen Termin meinen.

Typische Fehler

„Eine Frist einhalten“ heißt dochować terminu oder zachować termin.

Gerichtstermin ist termin rozprawy oder rozprawa, nicht einfach Frist.

Kündigungsfrist heißt okres wypowiedzenia, nicht termin wypowiedzenia, wenn die Dauer gemeint ist.

Beispiele
eine Frist einhalten dochować terminu
Frist zur Berufung termin do wniesienia apelacji
Zahlungsfrist termin płatności
Kündigungsfrist okres wypowiedzenia
Gerichtstermin termin rozprawy
Worauf es ankommt

Rechtsmittelbelehrung, Zahlungsplan, Kündigungsklausel: termin muss so ergänzt werden, dass Frist und Kalendertag nicht verwechselt werden. Bei Dauern ist okres oft klarer. Gerade Fristversäumnis hängt an dieser Genauigkeit.

Was die Maschine übersieht

Termin allein wirkt korrekt, kann aber zu knapp sein. Ohne Ergänzung bleibt in Rechtsmittelbelehrung oder Fristenkalender offen, ob ein Enddatum, ein Zeitraum oder ein Gerichtstermin gemeint ist.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.