Haftung

odpowiedzialność
Substantiv · Juristisch

Odpowiedzialność ist der Grundbegriff für Haftung. Rękojmia nur für Gewährleistung, poręczenie nur für Bürgschaft oder Garantieähnliches.

odpowiedzialność
die rechtliche Haftung oder Verantwortlichkeit. Standard bei vertraglicher und deliktischer Haftung.
rękojmia
die gesetzliche Gewährleistung, besonders bei Mängeln. Nicht allgemeine Haftung.
poręczenie
die Bürgschaft. Nur wenn ein Dritter für fremde Schuld einsteht.
Mehr dazu
Warum

Deutsch „Haftung“ kann allgemeine Verantwortlichkeit, Schadenseinstand, Gewährleistung oder persönliche Sicherheit meinen. Polnisch trennt diese Bereiche stärker. Odpowiedzialność trägt die allgemeine rechtliche Haftung. Rękojmia ist das besondere Mängelregime, poręczenie die Bürgschaft. Wer alles mit odpowiedzialność löst, kann Spezialregime verdecken. Wer zu früh rękojmia nimmt, verengt den Fall auf Mängelrechte.

Typische Fehler

„Haftung für Schäden“ heißt odpowiedzialność za szkodę oder odpowiedzialność odszkodowawcza, nicht rękojmia.

„Haftung übernehmen“ kann ponosić odpowiedzialność heißen, bei Bürgschaft aber udzielić poręczenia.

Rękojmia ist keine allgemeine Produkthaftung und keine Vertragsstrafe.

Beispiele
Haftung für Schäden odpowiedzialność za szkodę
vertragliche Haftung odpowiedzialność kontraktowa
deliktische Haftung odpowiedzialność deliktowa
Haftung wegen Mängeln odpowiedzialność z tytułu rękojmi
Worauf es ankommt

Haftungsbegrenzung, Schadensklausel, Mängelrechte: zuerst prüfen, welches Haftungsregime gemeint ist. Allgemeine Schadenshaftung bleibt odpowiedzialność. Gewährleistung braucht rękojmia, Bürgschaft braucht poręczenie. Sonst landet der Leser im falschen Rechtsinstitut.

Was die Maschine übersieht

Der schnelle Treffer odpowiedzialność ist oft richtig, aber nicht immer fein genug. In einer Mängelklausel kann rękojmia, in einer Bürgschaft poręczenie gemeint sein; sonst steht der Leser im falschen Haftungsregime.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.