Schaden
Szkoda ist der juristische Schaden. Krzywda nur für immaterielles Leid, strata eher Verlust oder Einbuße und nicht immer der Oberbegriff.
Deutsch „Schaden“ ist breit. Polnisch arbeitet mit szkoda als juristischem Grundbegriff, unterscheidet aber im Schadensrecht zwischen konkreten Kategorien. Strata kann den tatsächlichen Verlust meinen, während utracone korzyści den entgangenen Gewinn abdecken. Krzywda ist kein Vermögensschaden, sondern die immaterielle Beeinträchtigung, für die zadośćuczynienie verlangt wird.
„Schaden ersetzen“ heißt naprawić szkodę, nicht „zapłacić szkodę“.
Krzywda nicht für Sach- oder Vermögensschäden verwenden.
Strata allein kann entgangenen Gewinn ausblenden, wenn der deutsche Schaden umfassend gemeint ist.
Schadensersatzklage, Haftungsklausel, Versicherungstext: szkoda ist der Ausgangspunkt. Sobald der Text zwischen tatsächlichem Verlust, entgangenem Gewinn und immateriellem Schaden unterscheidet, müssen strata, utracone korzyści und krzywda sauber gesetzt werden.
Der naheliegende Alltagstreffer für „Schaden“ ist manchmal strata. In einer Schadensersatzklage kann das zu eng sein, weil szkoda auch immaterielle oder nicht rein buchhalterische Nachteile tragen kann.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.