Schaden

szkoda
Substantiv · Juristisch

Szkoda ist der juristische Schaden. Krzywda nur für immaterielles Leid, strata eher Verlust oder Einbuße und nicht immer der Oberbegriff.

szkoda
der rechtliche Schaden als Oberbegriff. Umfasst Vermögensschaden und in bestimmten Kontexten weitere Nachteile.
strata
der Verlust oder die Einbuße, besonders als tatsächlicher Verlust. Nicht der ganze Schadensbegriff.
krzywda
immaterieller Schaden, Leid oder Persönlichkeitsbeeinträchtigung.
Mehr dazu
Warum

Deutsch „Schaden“ ist breit. Polnisch arbeitet mit szkoda als juristischem Grundbegriff, unterscheidet aber im Schadensrecht zwischen konkreten Kategorien. Strata kann den tatsächlichen Verlust meinen, während utracone korzyści den entgangenen Gewinn abdecken. Krzywda ist kein Vermögensschaden, sondern die immaterielle Beeinträchtigung, für die zadośćuczynienie verlangt wird.

Typische Fehler

„Schaden ersetzen“ heißt naprawić szkodę, nicht „zapłacić szkodę“.

Krzywda nicht für Sach- oder Vermögensschäden verwenden.

Strata allein kann entgangenen Gewinn ausblenden, wenn der deutsche Schaden umfassend gemeint ist.

Beispiele
einen Schaden verursachen wyrządzić szkodę
einen Schaden ersetzen naprawić szkodę
tatsächlicher Verlust rzeczywista strata
entgangener Gewinn utracone korzyści
immaterieller Schaden krzywda
Worauf es ankommt

Schadensersatzklage, Haftungsklausel, Versicherungstext: szkoda ist der Ausgangspunkt. Sobald der Text zwischen tatsächlichem Verlust, entgangenem Gewinn und immateriellem Schaden unterscheidet, müssen strata, utracone korzyści und krzywda sauber gesetzt werden.

Was die Maschine übersieht

Der naheliegende Alltagstreffer für „Schaden“ ist manchmal strata. In einer Schadensersatzklage kann das zu eng sein, weil szkoda auch immaterielle oder nicht rein buchhalterische Nachteile tragen kann.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.