Schadensersatz
Odszkodowanie für Ersatz eines Vermögensschadens. Zadośćuczynienie nur bei immateriellem Schaden, naprawienie szkody eher die Handlung oder Pflicht zur Schadensbehebung.
Deutsch „Schadensersatz“ meint oft den Anspruch, den Betrag und die Rechtsfolge zugleich. Polnisch trennt natürlicher zwischen odszkodowanie als Zahlung oder Anspruch und naprawienie szkody als Pflicht, den Schaden wiedergutzumachen. Bei immateriellen Schäden ist zadośćuczynienie der entscheidende Begriff, nicht odszkodowanie im engen Sinn.
„Schadensersatz verlangen“ heißt żądać odszkodowania oder dochodzić odszkodowania.
Zadośćuczynienie nicht für reinen Vermögensschaden verwenden.
Naprawienie szkody ist nicht immer der Geldbetrag, sondern kann die Ersatzpflicht oder Art der Wiedergutmachung bezeichnen.
Klageantrag, Haftungsklausel, Vergleich: odszkodowanie ist meist richtig, wenn Geld für Vermögensschaden verlangt wird. Bei Persönlichkeitsverletzung oder Schmerzensgeld muss zadośćuczynienie geprüft werden. Sonst bekommt der polnische Text die falsche Schadensart.
Bei „Schadensersatz“ passt odszkodowanie oft, verdeckt aber zadośćuczynienie, wenn immaterieller Schaden ausgeglichen werden soll. Dann wird Schmerzensgeld wie bloßer Vermögensersatz behandelt.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.