Grundstück

prédio
Substantiv · Juristisch

Nimm prédio für das Grundstück als rechtlichen Begriff der unbeweglichen Sache, terreno für das unbebaute Gelände im Alltag und imóvel als weiten Oberbegriff für Immobilien. Im Zweifel entscheidet, ob der juristische Begriff der Liegenschaft gemeint ist oder das bloße Stück Land.

prédio
das Grundstück im rechtlichen Sinn, die unbewegliche Sache. Als prédio rústico das unbebaute, als prédio urbano das bebaute.
terreno
das Gelände, das Stück Land im alltäglichen Sinn, meist unbebaut.
imóvel
die Immobilie als weiter Oberbegriff, jede unbewegliche Sache, ohne die technische Schärfe von prédio.
Mehr dazu
Warum

Grundstück bezeichnet im deutschen Recht die abgegrenzte, im Grundbuch geführte Fläche, mit oder ohne Bebauung. Das portugiesische Recht führt dafür den prédio als Begriff der unbeweglichen Sache und unterscheidet prédio rústico und prédio urbano. Heikel ist, dass prédio in der Umgangssprache meist das Wohngebäude meint, während der Rechtsbegriff die Liegenschaft selbst erfasst. Terreno ist das Gelände im Alltag, imóvel der weite Oberbegriff. Wer Grundstück mit terreno übersetzt, wählt das Alltagswort und verfehlt den Registerbegriff, an den Eigentum, Belastungen und Grenzen anknüpfen.

Typische Fehler

Grundstück im Rechtssinn ist prédio, nicht terreno; terreno ist das Gelände im Alltag, nicht die im Register geführte Liegenschaft.

Prédio heißt umgangssprachlich oft Wohngebäude; im juristischen Text ist die unbewegliche Sache gemeint, rústico wie urbano.

Imóvel ist der weite Oberbegriff für Immobilien und ersetzt nicht den genauen Begriff prédio, wenn die einzelne Liegenschaft gemeint ist.

Beispiele
ein Grundstück kaufen comprar um prédio
bebautes Grundstück prédio urbano
unbebautes Grundstück prédio rústico
das Grundstück im Grundbuch eintragen registar o prédio
Nachbargrundstück prédio vizinho
Grundstücksgrenze estrema do prédio
Worauf es ankommt

Geht es um eine Grundbucheintragung, den Verkauf einer Liegenschaft oder einen Grenzstreit, dann trägt prédio die Aussage über die unbewegliche Sache, an der Rechte bestehen. Steht terreno, klingt es nach bloßem Gelände und verliert den Registerbezug. Für die beiläufige Rede vom Stück Land mag terreno passen; sobald Eintragung, Belastung oder Grenze zählen, verlangt der Text prédio.

Was die Maschine übersieht

Bei „Grundstück“ greift die automatische Übersetzung gern zu terreno, dem geläufigen Wort für ein Stück Land, und der Registerbegriff prédio bleibt liegen. Zusätzlich ist prédio selbst eine Falle, weil es im Alltag das Gebäude meint. Der Satz wirkt stimmig, doch die unbewegliche Sache im rechtlichen Sinn ist entweder zum bloßen Gelände geworden oder mit dem Wohnhaus verwechselt. Die Maschine kennt den Doppelsinn nicht und liefert eine plausible Wahl, deren Ungenauigkeit erst bei Eintragung und Grenzen auffällt.