Leistung

prestação
Substantiv · Juristisch

Nimm prestação für die geschuldete Leistung im Schuldverhältnis, serviço für die tatsächliche Dienstleistung und desempenho für Leistung im Sinn von Leistungsfähigkeit oder Ergebnis. Im Zweifel entscheidet, ob es um das rechtlich Geschuldete geht oder um eine faktische Tätigkeit.

prestação
die geschuldete Leistung im Schuldverhältnis, das, was der Schuldner dem Gläubiger schuldet. Kernbegriff des portugiesischen Schuldrechts.
serviço
die konkrete Dienstleistung, die erbrachte Arbeit. Fest in prestação de serviços als Vertragstyp.
desempenho
die Leistung im Sinn von Leistungsfähigkeit oder Ergebnis, etwa eines Geräts oder einer Person.
Mehr dazu
Warum

Leistung bündelt im Deutschen sehr verschiedene Bedeutungen, von der geschuldeten Vertragsleistung über die Dienstleistung bis zur technischen Leistung eines Motors. Das portugiesische Recht trennt das schärfer. Prestação bezeichnet den Gegenstand des Schuldverhältnisses, also das, was geschuldet wird, und steht im Zentrum des portugiesischen Schuldrechts. Serviço meint die tatsächlich erbrachte Dienstleistung, desempenho die Leistungsfähigkeit oder das erzielte Ergebnis. Wer Leistung pauschal mit serviço übersetzt, verengt den weiten juristischen Begriff auf die reine Dienstleistung und verliert die Verbindung zum geschuldeten Anspruch.

Typische Fehler

Leistung im Rechtssinn ist prestação, nicht serviço; serviço bezeichnet nur die Dienstleistung.

Desempenho passt für technische oder sportliche Leistung, nie für die geschuldete Vertragsleistung.

Prestação ist weiblich: a prestação, nicht o prestação, auch nicht mit dem falschen Artikel aus dem Deutschen gedacht.

Beispiele
eine Leistung erbringen efetuar uma prestação
die geschuldete Leistung a prestação devida
Leistung Zug um Zug prestação simultânea
die Leistung verweigern recusar a prestação
Dienstleistung prestação de serviços
Leistung eines Geräts desempenho de um aparelho
Worauf es ankommt

Ein Kaufvertrag, ein Werkvertrag, eine Klageschrift über eine nicht erbrachte Leistung: hier trägt prestação den Anspruch, den der Gläubiger geltend macht. Steht serviço, schrumpft die geschuldete Leistung zur bloßen Dienstleistung. Wo es dagegen um die Leistung eines Produkts in einer Broschüre geht, ist desempenho die richtige Wahl.

Was die Maschine übersieht

Wo im Deutschen „Leistung“ steht, greift die automatische Übersetzung oft zu serviço oder desempenho, weil beide im Alltag häufiger sind als der juristische Kern prestação. Der Satz liest sich dann glatt und plausibel, nur ist der geschuldete Anspruch zur Dienstleistung oder zur Performanz geworden. Die Maschine sieht den Kontext des Schuldverhältnisses nicht, und weil das Ergebnis grammatisch sauber wirkt, fällt die Verengung erst auf, wenn es um die Durchsetzung geht.