Verzug
Verzug mit mora übersetzen. Zahlungsverzug ist mora no pagamento; Lieferverzug ist mora na entrega oder atraso na entrega.
Deutsch unterscheidet juristischen Verzug und bloße Verspätung, aber im Text verschwimmt das leicht. Portugiesisch hat mit mora den technischen Begriff. Atraso beschreibt nur, dass etwas spät ist; ob daraus Verzug mit Rechtsfolgen wird, muss der Satz tragen.
Atraso nicht nehmen, wenn Verzugszinsen, Mahnung oder Rechtsfolgen gemeint sind.
Mora kann Schuldner- oder Gläubigerverzug sein, der Zusatz muss stimmen.
„In Verzug geraten“ heißt incorrer em mora oder constituir-se em mora.
Mahnung, Verzugszinsen, Liefertermin: mora ist entscheidend, sobald Rechtsfolgen an die Verspätung anknüpfen. Für rein tatsächliche Verspätung reicht atraso.
Bei „Verzug“ erscheint oft atraso. Das beschreibt nur eine Verspätung und verliert die rechtlichen Folgen der mora, etwa Verzugszinsen.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.