Schadensersatz

despăgubiri / daune-interese
Substantiv · Juristisch

despăgubiri als allgemeiner Schadensersatz, daune-interese als zivilrechtlicher Ersatz für Nichterfüllung oder Schaden. prejudiciu ist der Schaden, nicht der Ersatz.

despăgubiri
Ersatzleistungen oder Entschädigung für einen Schaden.
daune-interese
zivilrechtlicher Schadensersatz, besonders bei Vertragsverletzung und Nichterfüllung.
prejudiciu
der Schaden selbst, nicht die Ersatzleistung.
Mehr dazu
Warum

Deutsch sagt „Schadensersatz“ für die Rechtsfolge und manchmal für den Anspruch. Rumänisch unterscheidet den Schaden, prejudiciu, von der Ersatzleistung, despăgubiri oder daune-interese. Gerade in Vertragsklauseln ist daune-interese oft präzise, während despăgubiri breiter und verständlicher bleibt.

Typische Fehler

Prejudiciu ist der Schaden, nicht der Schadensersatz.

Compensație kann Aufrechnung oder Ausgleich bedeuten und ist für Schadensersatz riskant.

Daune morale betrifft immaterielle Schäden und darf nicht für jeden Schadensersatz stehen.

Beispiele
Schadensersatz verlangen a solicita despăgubiri
Schadensersatzanspruch drept la despăgubiri / pretenție la daune-interese
Ersatz des Schadens repararea prejudiciului
vertraglicher Schadensersatz daune-interese contractuale
immaterieller Schadensersatz daune morale
Worauf es ankommt

Eine Haftungsklausel, eine Klageschrift, ein Vergleich: hier muss klar sein, ob der Schaden oder seine Erstattung gemeint ist. Prejudiciu an der falschen Stelle verschiebt den Anspruch zur bloßen Schadensbeschreibung.

Was die Maschine übersieht

Bei „Schadensersatz“ rutscht die Maschine häufig zu prejudiciu. In einem Klageantrag steht dann nur der Schaden selbst, nicht die verlangten despăgubiri oder daune-interese.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.