Schadensersatz
despăgubiri als allgemeiner Schadensersatz, daune-interese als zivilrechtlicher Ersatz für Nichterfüllung oder Schaden. prejudiciu ist der Schaden, nicht der Ersatz.
Deutsch sagt „Schadensersatz“ für die Rechtsfolge und manchmal für den Anspruch. Rumänisch unterscheidet den Schaden, prejudiciu, von der Ersatzleistung, despăgubiri oder daune-interese. Gerade in Vertragsklauseln ist daune-interese oft präzise, während despăgubiri breiter und verständlicher bleibt.
Prejudiciu ist der Schaden, nicht der Schadensersatz.
Compensație kann Aufrechnung oder Ausgleich bedeuten und ist für Schadensersatz riskant.
Daune morale betrifft immaterielle Schäden und darf nicht für jeden Schadensersatz stehen.
Eine Haftungsklausel, eine Klageschrift, ein Vergleich: hier muss klar sein, ob der Schaden oder seine Erstattung gemeint ist. Prejudiciu an der falschen Stelle verschiebt den Anspruch zur bloßen Schadensbeschreibung.
Bei „Schadensersatz“ rutscht die Maschine häufig zu prejudiciu. In einem Klageantrag steht dann nur der Schaden selbst, nicht die verlangten despăgubiri oder daune-interese.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.