Vertrag
contract, wenn eine rechtlich bindende Vereinbarung gemeint ist, sonst acord oder convenție. Entscheidend ist, ob das Dokument Rechte und Pflichten begründet.
Deutsch verwendet „Vertrag“ sehr breit. Rumänisch kennt contract als klare Entsprechung für die rechtlich bindende Vereinbarung, daneben aber acord und convenție für Einigung, Zustimmung oder besondere Vereinbarungsformen. Contract hält die Durchsetzbarkeit sichtbar. Wer pauschal acord schreibt, macht aus einem verpflichtenden Vertrag leicht nur eine Verständigung.
„Einen Vertrag schließen“ heißt a încheia un contract, nicht a închide un contract.
Acord ist zu weich, wenn Leistungspflichten und Durchsetzung gemeint sind.
Convenție kann passen, ersetzt contract aber nicht automatisch bei Kauf-, Miet- oder Arbeitsverträgen.
Ein Kaufvertrag, eine Vertragsklausel, ein Vergleich: hier ist die Bindung keine Stilfrage. Acord kann in Verhandlungen genügen, aber sobald Rechte, Pflichten und Durchsetzung im Text stehen, gehört contract geprüft.
Wörtlich übersetzt wird „Vertrag“ schnell zu acord. In einem bindenden Dokument wird dadurch die einklagbare contract-Bindung zu einer allgemeinen Einigung abgeschwächt.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.