Vertrag
договор, wenn der Vertrag das bindende Rechtsverhältnis trägt. соглашение nur, wenn „Vereinbarung“ oder Zusatzabrede gemeint ist; контракт nur, wenn Branche oder Formularsprache genau so spricht.
Deutsch nennt sehr vieles „Vertrag“, vom Formular bis zum notariellen Vertragswerk. Russisch zwingt stärker zur Entscheidung: Geht es um den bindenden Vertrag selbst, um eine Vereinbarung neben dem Vertrag oder um das Rechtsgeschäft dahinter? Договор trägt regelmäßig die verbindliche Vertragsbeziehung und die Urkunde. Соглашение passt für Einigungen, Zusatzvereinbarungen und Vergleiche, kann aber in einer Hauptvertragsüberschrift zu weich wirken. Контракт ist nicht die edlere Variante von договор, sondern eine register- und branchenabhängige Wahl.
„Einen Vertrag abschließen“ heißt заключить договор, nicht „закрыть договор“.
„Vertrag kündigen“ ist je nach Kontext расторгнуть договор oder прекратить договор, nicht уволить договор.
Сделка benennt das Rechtsgeschäft oder die Transaktion, nicht die Vertragsurkunde.
Соглашение schwächt den Text, wenn gerade die bindende Vertragsnatur im Vordergrund steht.
Vertragsüberschrift, Pflichtenkatalog, Gerichtsstandsklausel: der russische Leser muss sofort sehen, dass ein bindendes Rechtsverhältnis geregelt wird. Nebenabreden und Vergleiche können соглашение heißen; der eigentliche Vertragstext braucht in der Regel договор.
Die Maschine macht aus „Vertrag“ gern соглашение, weil „Vereinbarung“ nahe liegt. In einer Überschrift oder Pflichtenklausel klingt das russisch nach Einigung oder Nebenabrede; der Signalbegriff für den bindenden Hauptvertrag, договор, fehlt.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.