Annahme
Nimm „accept“, wenn die Annahme eines Angebots im Vertragsrecht gemeint ist. Bei bloßem Entgegennehmen ist ein anderer schwedischer Ausdruck nötig.
„Annahme“ ist im Deutschen mehrdeutig. Schwedisch unterscheidet „accept“ im Vertragsrecht von „mottagande“ beim Empfang und „antagande“ bei Vermutungen oder Beschlüssen.
„Annahme“ nicht automatisch mit „antagande“ übersetzen. Im Vertragsrecht ist „accept“ der fachliche Begriff.
In Vertragstexten sind „anbud och accept“, „ren accept“ und „för sen accept“ zentrale Wendungen. Bei Lieferung oder Postempfang dagegen „mottagande“ prüfen.
Die Maschine verwechselt „Annahme“ je nach Kontext mit Empfang, Übernahme oder Zustimmung. Im Vertragsabschluss ist „accept“ nur bei Annahme eines Angebots richtig.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.