Annahme

accept
Substantiv · Juristisch

Nimm „accept“, wenn die Annahme eines Angebots im Vertragsrecht gemeint ist. Bei bloßem Entgegennehmen ist ein anderer schwedischer Ausdruck nötig.

Wann welche Übersetzung
accept – Die Annahme eines Angebots, durch die ein Vertrag zustande kommen kann.
Mehr dazu
Warum

„Annahme“ ist im Deutschen mehrdeutig. Schwedisch unterscheidet „accept“ im Vertragsrecht von „mottagande“ beim Empfang und „antagande“ bei Vermutungen oder Beschlüssen.

Typische Fehler

„Annahme“ nicht automatisch mit „antagande“ übersetzen. Im Vertragsrecht ist „accept“ der fachliche Begriff.

Beispiele
Annahme eines Angebots accept av ett anbud
verspätete Annahme för sen accept
Angebot und Annahme anbud och accept
Worauf es ankommt

In Vertragstexten sind „anbud och accept“, „ren accept“ und „för sen accept“ zentrale Wendungen. Bei Lieferung oder Postempfang dagegen „mottagande“ prüfen.

Was die Maschine übersieht

Die Maschine verwechselt „Annahme“ je nach Kontext mit Empfang, Übernahme oder Zustimmung. Im Vertragsabschluss ist „accept“ nur bei Annahme eines Angebots richtig.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.