Erlass

eftergift
Substantiv · Juristisch

Nimm „eftergift“, wenn ein Gläubiger auf eine Forderung oder ein Recht verzichtet. Bei staatlichen Verordnungen oder Bescheiden ist das ein anderer Begriff.

Wann welche Übersetzung
eftergift – Der Verzicht auf eine Forderung, ein Recht oder eine Sanktion durch den Berechtigten.
Mehr dazu
Warum

„Erlass“ ist im Deutschen mehrdeutig: Forderungserlass, Steuererlass, Verwaltungsakt oder Gesetzeserlass. Schwedisch muss den Kontext auflösen.

Typische Fehler

„Erlass“ nicht blind mit „dekret“ oder „förordning“ übersetzen. Das wäre nur bei normativen staatlichen Akten passend.

Beispiele
Forderungserlass eftergift av fordran
eine Schuld erlassen efterskänka en skuld
auf einen Anspruch verzichten avstå från ett anspråk
Worauf es ankommt

Bei Forderungen sind „eftergift av fordran“, „efterskänka en skuld“ und „avstå från ett krav“ natürliche Lösungen.

Was die Maschine übersieht

Automatische Übersetzung macht aus „Erlass“ leicht einen behördlichen Bescheid. Bei Forderungen oder Schulden ist im Schwedischen meist „eftergift“ oder eine Umschreibung nötig.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.