Kündigung

uppsägning
Substantiv · Juristisch

Nimm „uppsägning“, wenn ein Vertrag oder Dauerschuldverhältnis für die Zukunft beendet wird. Bei sofortiger Lösung wegen Vertragsverletzung ist „hävning“ zu prüfen.

Wann welche Übersetzung
uppsägning – Die ordentliche oder fristgebundene Beendigung eines laufenden Vertragsverhältnisses, etwa Miet-, Arbeits- oder Dienstleistungsvertrag.
Mehr dazu
Warum

Deutsch unterscheidet Kündigung und Rücktritt. Schwedisch arbeitet in Vertragskontexten häufig mit „uppsägning“ für Beendigung ex nunc und „hävning“ für Lösung wegen wesentlichen Vertragsbruchs.

Typische Fehler

„Kündigung“ nicht pauschal mit „avslutning“ übersetzen. Das ist zu allgemein und verliert die rechtliche Wirkung der Erklärung.

Beispiele
einen Vertrag kündigen säga upp ett avtal
Kündigungsfrist uppsägningstid
Kündigung des Arbeitsvertrags uppsägning av anställning
Worauf es ankommt

Achte auf die Kollokationen „säga upp avtalet“, „uppsägningstid“ und „uppsägning av anställning“. Bei schwerem Vertragsbruch kann „häva avtalet“ gemeint sein.

Was die Maschine übersieht

Die Maschine vermischt leicht „uppsägning“ mit „avskedande“ oder „hävning“. Entscheidend ist, ob ordentlich beendet, fristlos beendet oder wegen Vertragsbruch aufgehoben wird.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.