Nacherfüllung

avhjälpande eller omleverans
Substantiv · Juristisch

Nimm „avhjälpande eller omleverans“, wenn im Kaufrecht die Beseitigung eines Mangels oder Ersatzlieferung gemeint ist. Einen einzigen schwedischen Deckungsbegriff gibt es meist nicht.

Wann welche Übersetzung
avhjälpande eller omleverans – Die kaufrechtlichen Abhilfen, bei denen der Verkäufer den Mangel beseitigt oder eine mangelfreie Sache liefert.
Mehr dazu
Warum

Die deutsche „Nacherfüllung“ fasst Reparatur und Ersatzlieferung als ein Rechtsinstitut zusammen. Schwedisches Kaufrecht nennt die Varianten regelmäßig einzeln: „avhjälpande“ und „omleverans“.

Typische Fehler

Nicht mit einem künstlichen „efteruppfyllelse“ übersetzen. Das klingt deutsch nachgebaut und ist kein natürlicher schwedischer Kaufrechtsbegriff.

Beispiele
Nacherfüllung verlangen kräva avhjälpande eller omleverans
Mangel beseitigen avhjälpa felet
Ersatzlieferung omleverans
Worauf es ankommt

Wenn der deutsche Text allgemein von Nacherfüllung spricht, ist die Paarformel „avhjälpande eller omleverans“ meist am klarsten. Danach kann je nach Fall nur eine Variante stehen.

Was die Maschine übersieht

Die Maschine sucht oft ein einzelnes Wort für „Nacherfüllung“. Schwedisches Kaufrecht arbeitet aber praktisch mit „avhjälpande“ und „omleverans“.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.