Pflichtverletzung

avtalsbrott
Substantiv · Juristisch

Nimm „avtalsbrott“, wenn eine vertragliche Pflicht verletzt wird. Außerhalb des Vertragsrechts muss der konkrete Pflichttyp benannt werden.

Wann welche Übersetzung
avtalsbrott – Eine Verletzung vertraglicher Pflichten, also ein Vertragsbruch.
Mehr dazu
Warum

„Pflichtverletzung“ ist im Deutschen sehr abstrakt. Schwedisch klingt natürlicher, wenn die Pflichtquelle genannt wird: Vertrag, Gesetz, Sorgfaltspflicht oder Amtspflicht.

Typische Fehler

Nicht jedes „Pflichtverletzung“ pauschal mit „pliktbrott“ übersetzen. Das wirkt oft unidiomatisch oder zu wörtlich.

Beispiele
vertragliche Pflichtverletzung avtalsbrott
wesentliche Pflichtverletzung väsentligt avtalsbrott
Pflichten verletzen åsidosätta sina skyldigheter
Worauf es ankommt

Im Vertragsrecht ist „avtalsbrott“ meist die beste Lösung. Bei Sorgfaltspflichten kann „oaktsamhet“ oder „bristande omsorg“ näher liegen.

Was die Maschine übersieht

Automatische Übersetzung wählt oft eine wörtliche Pflicht-Formulierung, obwohl „avtalsbrott“ im Vertragsrecht meist natürlicher und juristisch brauchbarer ist.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.