Rücktritt

hävning
Substantiv · Juristisch

Nimm „hävning“, wenn ein Vertrag wegen Vertragsverletzung gelöst wird. Bei bloßer Kündigung für die Zukunft ist „uppsägning“ richtig.

Wann welche Übersetzung
hävning – Die Auflösung eines Vertrags, häufig wegen wesentlichen Vertragsbruchs oder Mangels.
Mehr dazu
Warum

Der deutsche Rücktritt führt im Zivilrecht regelmäßig zur Rückabwicklung. Schwedisch spricht in Kauf- und Vertragskontexten meist von „hävning“ beziehungsweise „häva avtalet“.

Typische Fehler

„Rücktritt“ nicht mit „tillbakaträdande“ übersetzen. Das klingt nicht wie schwedische Vertragssprache.

Beispiele
vom Vertrag zurücktreten häva avtalet
Rücktritt vom Kauf hävning av köpet
Recht zum Rücktritt rätt till hävning
Worauf es ankommt

Typisch sind „häva köpet“, „häva avtalet“ und „rätt till hävning“. Bei Verbraucherverträgen und Kaufrecht auf die Voraussetzungen im Kontext achten.

Was die Maschine übersieht

Automatische Übersetzung verwechselt „Rücktritt“ leicht mit Widerruf oder Kündigung. Im schwedischen Vertrags- und Kaufrecht ist oft „hävning“ gemeint.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.